Joaquim Vieira Botelho da Costa an Hugo Schuchardt (03-02222)
von Joaquim Vieira Botelho da Costa
an Hugo Schuchardt
06. 06. 1884
Portugiesisch
Schlagwörter: Publikationsvorhaben Boletim da Sociedade de Geografia Comercial do Porto Sprachprobe Gleichnis des verlorenen Sohnes Duarte, Custódio José
Zitiervorschlag: Joaquim Vieira Botelho da Costa an Hugo Schuchardt (03-02222). São Vicente, 06. 06. 1884. Hrsg. von Silvio Moreira de Sousa (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2825, abgerufen am 04. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2825.
Ex.mo Snr.
S. Vicente, 6 de Agosto de 1884
Aqui estamos finalmente perante V.Ex.a com o nosso pequeno trabalho.
Longa foi a demora, com effeito, mas muitas e muitas são as razões que nos desculpão.
A vida official tem mil incidentes imprevistos e mil exigencias imperiosas, que ou de todo em todo absorvem o espirito, ou quando muito deixão um ou outro momento, que só de corrida se pode aproveitar.
Além d’isto o assumpto era de mais ensanchas, do que ao principio nos parecera.
No emtanto creia V.Ex.a que a tardança nos era bastante pesada, e tanto que nem coragem tinhamos para lhe escrever excusando-nos.
Poderam todavia as nossas diligencias ter um fim, e assim nos é dado hoje vir offerecer a V.Ex.a e submetter ao seu elevado criterio o nosso humilde opusculo.
Procuramos com o maximo rigor a exactidão.
Se o conseguimos, ou não, V.Ex.a o dirá; rogamos mesmo com a maior instancia se digne de dizel-o.
Temos tanto maior interesse em conhecer a opinião de V.Ex.a, quanto, se por acaso estes lineamentos tivessem um pequenino valor, talvez nos viesse a ideia de os publicar no Boletim da Sociedade de Geographia |2| Commercial do Porto.
Isto, contudo, depois de ouvir o authorisado parecer de VEx. a
No decurso dos apontamentos enviados cuidamos haver o sufficiente para indicar a differença dos verbos a que se refere na sua carta; sem embargo podemos ainda accrescentar o seguinte:
Ojâ - oiâ - olhar, ver. Geral em todas as ilhas.
Regalâ (S. A.) vêr com attenção (do arregalar portuguez)
Spiâ (Geral menos S. A.) vêr com intenção (do espiar)
Bziâ (Barl. menos S.A.) | } ir ver, vigiar, observar |
Vigiâ (S.A.) |
Jobê (Sot.) procurar, vêr se encontra, examinar.
O pedido da traducção da parabola do “Filho prodigo” não veio augmentar-nos a tarefa.
Segundo o plano que haviamos traçado era uma parte essencial o escrever no creoulo das differentes ilhas uns periodos quaesquer de portuguez bem conhecido, e por uma notavel coincidencia era exactamente aquelle o trecho que escolheramos.
Quando a materia exposta suggira a V.Ex.a alguma pergunta, de bom grado enviaremos a V.Ex.a, logo que for opportuno, os esclarecimentos necessarios.
O perdão que não pedimos para a demora pedimol-o com o maximo empenho para a insignifi|3|cancia do offerecimento.
Possa V.Ex.a generosamente conceder-nol-o em consideração do muito respeito com que somos
De V. Ex.a
Att.os V.ores e Obr.
os
João Vieira Botelho da Costa
Custodio Duarte