Joaquim Vieira Botelho da Costa an Hugo Schuchardt (03-02222)

von Joaquim Vieira Botelho da Costa

an Hugo Schuchardt

São Vicente

06. 06. 1884

language Portugiesisch

Schlagwörter: Publikationsvorhaben Boletim da Sociedade de Geografia Comercial do Porto Sprachprobe Gleichnis des verlorenen Sohnes Duarte, Custódio José

Zitiervorschlag: Joaquim Vieira Botelho da Costa an Hugo Schuchardt (03-02222). São Vicente, 06. 06. 1884. Hrsg. von Silvio Moreira de Sousa (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2825, abgerufen am 16. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2825.


|1|

Ex.mo Snr.

S. Vicente, 6 de Agosto de 1884

Aqui estamos finalmente perante V.Ex.a com o nosso pequeno trabalho.

Longa foi a demora, com effeito, mas muitas e muitas são as razões que nos desculpão.

A vida official tem mil incidentes imprevistos e mil exigencias imperiosas, que ou de todo em todo absorvem o espirito, ou quando muito deixão um ou outro momento, que só de corrida se pode aproveitar.

Além d’isto o assumpto era de mais ensanchas, do que ao principio nos parecera.

No emtanto creia V.Ex.a que a tardança nos era bastante pesada, e tanto que nem coragem tinhamos para lhe escrever excusando-nos.

Poderam todavia as nossas diligencias ter um fim, e assim nos é dado hoje vir offerecer a V.Ex.a e submetter ao seu elevado criterio o nosso humilde opusculo.

Procuramos com o maximo rigor a exactidão.

Se o conseguimos, ou não, V.Ex.a o dirá; rogamos mesmo com a maior instancia se digne de dizel-o.

Temos tanto maior interesse em conhecer a opinião de V.Ex.a, quanto, se por acaso estes lineamentos tivessem um pequenino valor, talvez nos viesse a ideia de os publicar no Boletim da Sociedade de Geographia |2| Commercial do Porto.

Isto, contudo, depois de ouvir o authorisado parecer de VEx. a

No decurso dos apontamentos enviados cuidamos haver o sufficiente para indicar a differença dos verbos a que se refere na sua carta; sem embargo podemos ainda accrescentar o seguinte:

Ojâ - oiâ - olhar, ver. Geral em todas as ilhas.

Regalâ (S. A.) vêr com attenção (do arregalar portuguez)

Spiâ (Geral menos S. A.) vêr com intenção (do espiar)

Bziâ (Barl. menos S.A.)} ir ver, vigiar, observar
Vigiâ (S.A.)

Jobê (Sot.) procurar, vêr se encontra, examinar.

O pedido da traducção da parabola do “Filho prodigo” não veio augmentar-nos a tarefa.

Segundo o plano que haviamos traçado era uma parte essencial o escrever no creoulo das differentes ilhas uns periodos quaesquer de portuguez bem conhecido, e por uma notavel coincidencia era exactamente aquelle o trecho que escolheramos.

Quando a materia exposta suggira a V.Ex.a alguma pergunta, de bom grado enviaremos a V.Ex.a, logo que for opportuno, os esclarecimentos necessarios.

O perdão que não pedimos para a demora pedimol-o com o maximo empenho para a insignifi|3|cancia do offerecimento.

Possa V.Ex.a generosamente conceder-nol-o em consideração do muito respeito com que somos

De V. Ex.a

Att.os V.ores e Obr. os

João Vieira Botelho da Costa

Custodio Duarte

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02222)