Giovanni de Giacomo an Hugo Schuchardt (33-3723)
an Hugo Schuchardt
09. 01. 1908
Italienisch
Schlagwörter: Gesundheit Biographisches Kalabresische Dialekte Accattatis, Luigi (1895)
Zitiervorschlag: Giovanni de Giacomo an Hugo Schuchardt (33-3723). Rossano, 09. 01. 1908. Hrsg. von Verena Schwägerl-Melchior (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2662, abgerufen am 29. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2662.
Venerato Maestro,
sono addoloratissimo perché mi dice che non sta bene di salute. Non si affatichi, Professore, e cerchi di vincere le molestie.
Conosco il vocabolo “mmatulu”, o “mvatula”. L’Accattatis, non avendo molto camminato per i vari paesi di Calabria, a pag. 443 del suo Vocabolario, è caduto in errore. “Mattulu” (con due tt) è sostantivo, e assol. vale = mazzo di erba o fieno onde si cibano alcuni animali.1 L’Accattatis, a pag. 423 del Vocabol. crede che sia un “manipolo” di fieno; ma anche qui sbaglia.2 Si dice anche – a Castrovillari e in molti
|2|All' Illustre Maestro
Signor Prof. Dott. Hugo Schuchardt
Professore dell'Università - aecademico de' Lincei
Graz
|3|altri paesi: “mattulu” di cotone e, specie, bambagia –
“Mmatulu”, “mvatula”, “matula”, è avverbio – e vale indarno e inutilmente – e si scrive sempre con una sola t.3 È usato in pochi paesi: Cetraro ci ha questo vocabolo. Paola no; vien fuori oltre Paola, ma qua e là, direi quasi, a salti. In alcuni paesi non è nella comune favella; si trova però in canzonette di quei paesi.
A Lecce dicono: “Avuocchjiu” per ‘indarno, inutilmente’. Nè a Bari, né ad Otranto si trova questo vocabolo. Un professore di Napoli mi dice che nella sua città non l’ha sentito mai.
De’ miei studi? Giacciono qui, ludibrio dei topi, i molti scritti che mi hanno logorato gli anni più belli. Io lavoro per la Scuola.
Mille affezioni de’ miei; io La ossequio e Le auguro salute.
Rossano, 9 gennaio, 1908
Suo per sempre
G. De Giacomo.
1 Accattatis, Luigi. 1895-97. Vocabolario del dialetto calabrese (casalino-apriglianese). Castrovillari: Patucci. La copia personale di Schuchardt è conservata alla biblioteca universitaria di Graz (II 220.235). Sotto il lemma “Mmàttulu” a pag. 443 si legge la seguente definizione della parola: “m. avv. Inconsideratamente, Spensieratamente, Invano, Inutilmente […]”.
2 Accattatis, Luigi. 1895-97. Vocabolario del dialetto calabrese (casalino-apriglianese). Castrovillari: Patucci. La copia personale di Schuchardt è conservata alla biblioteca universitaria di Graz (II 220.235). A pag. 423 indica la voce Màttulu, s. m. Lo stesso che Manna; ma dicesi solo di Un manipolo di fieno”.
3 Accattatis invece lo scrive con due T sciogliendo così l’opposizione fonematica tra i due lemmi.