Salvador Calderón y Arana an Hugo Schuchardt (09-01504)

von Salvador Calderón y Arana

an Hugo Schuchardt

Wien

18. 11. 1882

language Spanisch

Zitiervorschlag: Salvador Calderón y Arana an Hugo Schuchardt (09-01504). Wien, 18. 11. 1882. Hrsg. von Gerhard Steingress (2009). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2601, abgerufen am 16. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2601.

Printedition:


|1|

Viena 18 Nov.e 1882
Sr. D. H. Schuchard

Muy Sr. Mio y amigo:

me alegro mucho q. mis apuntes sobre el habla nicaragüense le hayan interesado. Espero q. cuando publique algo sobre el particular se sirva enviarme un ejemplar.

Las dudas q. V. me consulta son tambien dudas para mi.

El ejue, f, viene á ser asi e- jue, haciendo de la ue un diptongo, q. no puedo expresar con completa exactitud con los sonidos de nuestra lengua castellana.

Los imperativos de q. hablaba á V. los emplean en esta forma: marcháte vos, sentáte vos, ponete vos por márchate, siéntate, pónte &a. En cuanto al vení yo creo q. le [sic] |2| emplean en plural por venid como V. bien supone, pero es indudable q. en muchos casos confunden el singular con el plural, lo cual no es de extrañar porque en España misma hay bastante confusión en esto de imperativos.

Así decimos: poneos en pie y poned eso ahí sin q. la mayor parte de nosotros sepa si está bien ó mal dicho.

No sé q. haya nada escrito sobre el español de las Canarias. Yo he vivido en ellas casi un año y no he notado gran cosa de particular, mas q. el acento q. es muy americano; cantan mucho, muy lento y por tanto monótono y desnaturalizado el vigor del habla castellana. Como V. sabe la raza de los primitivos pobladores |3| desapareció por completo y se perdió su lengua sin q. influyese en la de los conquistadores. Solo quedan los nombres de algunos sitios dados por los aborigenes, como G[u]iniguada, Dorama[s], Orotava &.a – En general en Canarias se conserva el habla antigua de hace dos siglos (por ejemplo dicen tóquese por cúbrase, póngase el sombrero); tienen bastantes provincialismos (cachorra llaman al sombrero) y sobre todo espresiones americanas (botar por tirar, arrojar; llaman niño á todo el que no es viejo, á mi me llamaban siempre niño Calderon). Pero gramaticalm.te hablan bien y tienen buenos escritores.

|4|

Creo q. en Puerto-Rico suceda otro tanto y q. no haya grandes modificaciones de la lengua patria, por el constante comercio en q. están con nosotros.

Esto es por hoy todo lo q. se me ocurre, pero pregunte cuanto quiera y sin empacho q. procu[ra]rá satisfacer sus dudas su afmo amigo y s. s.

Q. B. S. M.
Salvador Calderon

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01504)