Salvador Calderón y Arana an Hugo Schuchardt (09-01504) Salvador Calderón y Arana Gerhard Steingress Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.2601 09-01504 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 01504 Salvador Calderón y Arana Papier Brief 4 Seiten Wien 1882-11-18 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Gerhard Steingress 1996 Cartas a Schuchardt. La correspondencia inédita de los folkloristas y otros intelectuales españoles con el romanista y linguista Hugo Schuchardt Sevilla Fundación Machado Gerhard Steingress 2009 Die Korrespondenz zwischen Salvador Calderón y Arana und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Salvador Calderón y Arana Wien 1882-11-18 Hugo Schuchardt Wien-Fluss 16.38409,48.2088 Korrespondenz Salvador Calderón y Arana - Hugo Schuchardt Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Spanisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Viena 18 Nov.e 1882Sr. D. H. Schuchard Muy Sr. Mio y amigo:

me alegro mucho q. mis apuntes sobre el habla nicaragüense le hayan interesado. Espero q. cuando publique algo sobre el particular se sirva enviarme un ejemplar.

Las dudas q. V. me consulta son tambien dudas para mi.

El ejue, f, viene á ser asi e- jue, haciendo de la ue un diptongo, q. no puedo expresar con completa exactitud con los sonidos de nuestra lengua castellana.

Los imperativos de q. hablaba á V. los emplean en esta forma: marcháte vos, sentáte vos, ponete vos por márchate, siéntate, pónte &a. En cuanto al vení yo creo q. le [sic] emplean en plural por venid como V. bien supone, pero es indudable q. en muchos casos confunden el singular con el plural, lo cual no es de extrañar porque en España misma hay bastante confusión en esto de imperativos.

Así decimos: poneos en pie y poned eso ahí sin q. la mayor parte de nosotros sepa si está bien ó mal dicho.

No sé q. haya nada escrito sobre el español de las Canarias. Yo he vivido en ellas casi un año y no he notado gran cosa de particular, mas q. el acento q. es muy americano; cantan mucho, muy lento y por tanto monótono y desnaturalizado el vigor del habla castellana. Como V. sabe la raza de los primitivos pobladores desapareció por completo y se perdió su lengua sin q. influyese en la de los conquistadores. Solo quedan los nombres de algunos sitios dados por los aborigenes, como G[u]iniguada, Dorama[s], Orotava &.a – En general en Canarias se conserva el habla antigua de hace dos siglos (por ejemplo dicen tóquese por cúbrase, póngase el sombrero); tienen bastantes provincialismos (cachorra llaman al sombrero) y sobre todo espresiones americanas (botar por tirar, arrojar; llaman niño á todo el que no es viejo, á mi me llamaban siempre niño Calderon). Pero gramaticalm.te hablan bien y tienen buenos escritores.

Creo q. en Puerto-Rico suceda otro tanto y q. no haya grandes modificaciones de la lengua patria, por el constante comercio en q. están con nosotros.

Esto es por hoy todo lo q. se me ocurre, pero pregunte cuanto quiera y sin empacho q. procu[ra]rá satisfacer sus dudas su afmo amigo y s. s.

Q. B. S. M. Salvador Calderon