Salvador Calderón y Arana an Hugo Schuchardt (08-01503) Salvador Calderón y Arana Gerhard Steingress Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.2600 08-01503 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 01503 Salvador Calderón y Arana Papier Brief 7 Seiten Wien 1882-11-16 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Gerhard Steingress 1996 Cartas a Schuchardt. La correspondencia inédita de los folkloristas y otros intelectuales españoles con el romanista y linguista Hugo Schuchardt Sevilla Fundación Machado Gerhard Steingress 2009 Die Korrespondenz zwischen Salvador Calderón y Arana und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Salvador Calderón y Arana Wien 1882-11-16 Hugo Schuchardt Wien-Fluss 16.38409,48.2088 Korrespondenz Salvador Calderón y Arana - Hugo Schuchardt Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Spanisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Viena 16 Nov.e 82Sr. D. H. Schuchard Muy Sr. Mio y querido amigo:

sus gratas, carta y tarjeta postal, han llegado aqui mientras estaba en Berlin, estudiando los museos de hist. nat. q. constituyen ahora mi única ocupacion.

Mucho me alegro q. las notas q. tomé en Nicaragua sobre diferentes cosas puedan serle á Vd. útiles ahora en sus estudios. Voy á comunicarle las referentes al español en aquellas tierras, tal como una persona inco[m]petente como yo puede exponerlas.

Las corrupciones q. ha experimentado el español en Nicaragua se refieren:

1.o Al acento, completamente desfigurado por una cadenciosidad monótona. Lastraban cada oracion con una palabra prolongada, por ejemplo:

Aguarde un poooco. Tan distinto y desnaturalizado esta el acento q. dos personas del pais preguntaban q. lengua hablábamos oyéndonos conversar á un castellano y á mi. – En cuanto á la emision de los sonidos he observado dos modificaciones muy diversas: una emision gutural muy fuerte en Nicaragua (sobre todo en Granada) y otra q. consiste, por el contrario, en hablar au bout des lèvres, q. se nota en San Salvador.

2.o Confusiones de letras. Hacen todas las posibles á saber la c con la s, la ll con la y (como los madrileños) y, lo q. es mas raro, la f con la j. Decia un maestro de escuela á sus párvulos: –Tenete (por tened) cuidado con las ejues (queria decir las efes). Como no saben pronunciar la ll dicen botea por botella.

3.o En la posicion de los acentos cometen bastantes errores: asi dicen candídato por candidato.

4.o En punto á las faltas en los verbos irregulares son tantas q. no acabaria nunca de citar ejemplos. Pero la mas singular es la forma q. dan á los imperativos: vení, marcháte, sentáte, calláte, veníte, ponéte &. a – Uno decia á su criado: – Cuando podás, marcháte (1) á casa.

5.o En la formacion de palabras nuevas (necesarias en medio de una naturaleza tan diversa de la madre patria), se observa q. no tienen sentido de la lengua los americanos en general, y sus palabras muestran una tendencia á repetir silabas q. es propia de las lenguas indias de q. quedan vestigios por alli. Pero de esto le hablaré después. Citaré solo como ejemplo de la falta de sentido gramatical y del sentimiento de la lengua, q. á los naturales de Managua los dicen managuas, á los de Guatemala guatemaltecos y á los del Brasil brasileros.

6.o Voy á citarle algunos provincialismos centro-americanos en prueba de lo q. antes le decia. En estos figuran en primera linea los diminutivos q. ellos han inventado para todos los nombres usuales:

De Francisco      Frasco                  De Leonardo     Lenche

 " Ildefonso        Poncho                                " Narciso             Chicho

 " Jose                    Chulepe              " Dionisio            Nicho

                                 Chepe                  " Sinforoso         Soso

 " Dolores (1)     Lolo                       " Gregorio          Gollo

 " Jesus                Chu

Entre los demas provincialismos le citaré los siguientes:

Nana                    Madre                                  Leva      levita

Pipe                       (mamá)                                               Bochinche           revolucion

Tata                      padre                                   Chancho             cerdo

Concuño             cuñado                                Chompipe           pavo

Chichigua           nodriza

7.o – Otro género de corrupciones se refiere á la mezcla del antiguo castellano con el moderno: asi se tutean tratándose de vos en esta forma:

Vos te irás………………Lo digo á vos &.a

8.o– Pero donde se nota mas la corrupción del lenguaje en la América Central es la aplicacion indebida de las palabras. Por ejemplo:

Competente lo aplican en el sentido de adecuado, á proposito tratándose de todo y dicen: unos zapatos competentes para andar;

Demasiado por mucho: – Lo que V. dice me gusta demasiado…

Reprobado como aumentativo de aprobado (cuando significa lo contrario): – Eso está aprobado y reprobado (en sentido de comprobado).

De valde por en valde: – He ido de valde. (Ya sabe V. q. de valde quiere decir gratis).

Precision por prisa.

Escarpines  "  calcetines

Cocinero  "  fogón

Ocupar  "  emplear (– La quina se ocupa en la fiebre)

Guindar (1) "  colgar (en todas sus acepciones)

A estas hay que agregar las confusiones. Entre ellas citaré la de q. no hacen diferencia entre tambien y tampoco (como Vds. Los alemanes cuando empiezan á hablar español). Pero la mas famosa es una palabra q. se oye alli mucho: improsuta: – Eso es la improsuta, palabra q es una corrupcion del non plus ultra.

9.o – Los galicismos y sobre todo inglesismos son abundantes en la América Central:

Petit pois (pronunciado petipua) guisante

Sirope jarabe

Pesos febles, pesos ó duros de 4 pesetas

A. m. (ante-meridien)   Las 7 a. m. por las 7 de P. m. (post-meridien)   la mañana.

[al pie de la p. 3] (1) Note V. bien donde pongo los acentos; acentúo la penúltima para q. V. se fije, aunque en español esto no se usa.

[al pie de la p. 4] (1) Este como otros, q. son solo nombres de mujer entre nosotros, los aplican alli á los hombres.

[al pie de la p. 5] (1) Este como otros términos marinos se han hecho muy generales en América. Lo mismo he observado en las Islas Canarias y se comprende fácilm.te la razón.

10.o– Por último el estilo de los escritores centro-americanos no es castizo y está plagado de una ampulosidad y mal gusto caracteristica de aquellos países. No saben redondear los periodos y parece el estilo de los niños. – Un ejemplo tiene V. en los términos en q. felicitaba un periódico de Leon á dos recien-casados:

“Uno de los estimables jóvenes de esta ciudad, el Sr. Licenciado D. M. B. verificó feliz enlace con la muy bella é inapreciable señorita J. C. en la madrugada de los corrientes… Las distinguidas señoritas y apreciables matronas q. alli lucian sus galas y demostraban su satisfaccion estuvieron á una altura deseable.”

“Reinó el regocijo por la union de dos almas puras, de dos educaciones finas como distinguidas.”

Y con esto ya le he dicho cuanto dan de si mis apuntes sobre la cuestion. Con todo, si V. quiere preguntarme algo mas en particular procuraré satisfacerle. Tambien trataré de buscar los datos de Puerto-Rico q. me pide.

Me parece q por ahora no voy á poder tener el gusto de visitar esa linda ciudad y aprovechar las ventajas de su residencia en ella, á causa de q. son muchos los gastos q. voy haciendo. Pero, en cambio, no pierdo la esperanza de ver á V. por aqui.

Me dirigiré al Sr. Hermano del profesor Credner su amigo, tan pronto como tenga ejemplares de mi trabajo y de todos modos le repite las gracias mas expresivas su afmo amigo y s. s.

Q. B. S. M. Salvador Calderon