Carolina Michaëlis de Vasconcelos an Hugo Schuchardt (47-7341)
von Carolina Michaëlis de Vasconcelos
an Hugo Schuchardt
02. 08. 1900
Deutsch
Schlagwörter: Reisen Sichel Sachwortforschung Mähen und Dreschen Materialsendung (ethnographisch) Portugiesisch
Französischbasierte Kreolsprache (Martinique)
Plansprachen Schuchardt, Hugo (1901) Schuchardt, Hugo (1902)
Zitiervorschlag: Carolina Michaëlis de Vasconcelos an Hugo Schuchardt (47-7341). Porto, 02. 08. 1900. Hrsg. von Bernhard Hurch (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.256, abgerufen am 31. 05. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.256.
Printedition: Hurch, Bernhard (2009): "In der Phäakenluft von Graz bin ich erst recht faul geworden." Der Briefwechsel von Caroline Michaëlis de Vasconcellos und Hugo Schuchardt. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 72., S. 19-111.
Hochverehrter Herr,
im Begriffe, nach Vizella zu reisen, wo wir einige Wochen ohne Bücher zu rasten gedenken, ordne ich meine Papiere und sehe, mit Schrecken u. beschämt, daß meine Antwort auf Ihre letzten Fragen aus Versehen liegen geblieben ist. Ich sende sie, auf die Gefahr hin, daß Sie mir "zu spät" zurufen, u. bitte tausend Mal um Verzeihung. Eine Sichel in natura liegt bereit, falls Sie derselben bedürfen.
In Eile, mit herzlichen Grüßen in Bewunderung u. Hochachtung
Carolina Michaëlis de Vasconcellos
Porto, 2-VIII-1900.
|2|11. Fouce foice foicinha foicinho sind die allgemeinen Bezeichnungen für sichelförmige Messer. Im Süden benennen sie auch im engern Sinne die zum Kornschnitt bestimmte Art. Doch wird meist hinzugesetzt: para segar o pão – para ceifar pão – foice ceifadoira, zum Unterschied von den übrigen Hauptarten foice roçadeira (para cortar matto) – foice para partir lenha (rachar) – foice para podar vinhas (podão, podoa).
2. Im Norden existiert für die Korn-sichel das Wort seitoira ← sectoria, das dem deutschen secula also sehr genau entspricht.
3.) Mähen, sicheln ist segar und ceifar (alt auch seitar) Niemalscortar. – Segar não é cortar, sagt der Bauer, u. zeigt mit der Handbewegung daß segar dem serrar ähnlich ist, cortar hingegen dem abhacken. Beschneiden (videiras - arvores de fructa) zur Erzielung reicheren Fruchertrages ist podar. – Cortar besonders von Holz (grünem Gezweige zum Verbrennen, oder trocknen zu irgend welchem Zweck oder von Röhricht; weiter dann: durch Schnitt entfernen. Fouçar (wenig üblich) = cortar herva à fouce.
4.) Die Sichel zum Kornschnitt - fouce para segar pão, oder|3| seitoira ist im ganzen Lande fein gezähnt, wie die Säge. Der Bauer lächelt u. schüttelt ungläubig den Kopf, oder versteht Sie gar nicht, wenn er von der Möglichkeit ungezähnter Sicheln hört. Segar não é cortar wiederholt er immer wieder – A foice tem gume de serra (zum Unterschied von córte, ferro cortante oder gume de faca). Die Gesamtheit der Zahnchen heißt pica– é feita com uma lima – quando o aço está destemperado (= morno); depois torna ao lume para receber a tempera. –
5.) Anbei zwei Normalsicheln. I a.Seitoira de Tras-os-Montes. – com cabo de ferro. – Ib.Seitoira do Douro – com cabo de madeira. – O gancho serve para a mão da ceifadeira não roçar pelo chão. –
6.) Es giebt auch Sicheln – (angeblich) com alvado d. h. mit eisernem Auge oder Ring in welche ein hölzener Griff eingelassen wird, wie bei der Sense (gadanho gadanha) u. wie bei Axt und Beil (machado machada). Ich habe solche noch nicht gesehen. -
7.) Zum Schneiden von Gras dient oft die Sichel, neuer |4| dings aber mehr die Sense2 (com alvado em que embebe o cabo)
8) Die übrigen Sichelarten – in sehr varianter Gestalt – die sich von der halbmond förmigen stark entfernt – ist [recte: sind?] ungezähnt. II dient zum Schneiden von Röhricht; die Rebmesser sind ähnlich, doch schmaler u. kleiner: podão, podoa podadeira. – III ist eine roçadeira maior (auch roçadeiro) – für kurzes Heidegestrüpp (carqueija als Brennmaterial) – Stechginster, als Streu für das liebe Vieh. In die hohle Eisenspange wird ein nach Bedürfniß langerer oder kürzerer Griff eingezwangt. – IV wird benutzt um Gezweig von den Pinienbäumen zu schlagen. Daher oft ein langer Stiel. –
Seitoira Rev. Lus. II 258
foicinha id III 235.
1 Informationen dieses folgenden Blattes verwendet Schuchardt in zumindest zweien seiner Veröffentlichungen: HS (1901, Brevier/Archiv Nr. 385) und HS (1902, Brevier/ Archiv Nr. 409). In HS (1901: 182) dankt er explizit CMdV.
2 Zeichnung s. Scan