Auguste Etcheverry an Hugo Schuchardt (09-02785)
an Hugo Schuchardt
04. 05. 1889
Französisch
Schlagwörter: Bodleian Library (Oxford) Dodgson, Edward Spencer Webster, Wentworth Vinson, Julien Rhys, John Goyetche, Pierre San Sebastian
Zitiervorschlag: Auguste Etcheverry an Hugo Schuchardt (09-02785). Sare, 04. 05. 1889. Hrsg. von Maria Jose Kerejeta (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2456, abgerufen am 15. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2456.
Saran, Mayatzaren 4an, 1889 an
Yaun Maitea,
Si j’ai laissé s’écouler tant de temps avant de répondre à votre aimable lettre c’est-que j’ai été un peu souffrant. Sitôt que j’ai pu je me suis mis au travail et j’ai fait mon possible pour vous satisfaire. Je vous avouerai cependant qu’il est très difficile de donner des explications claires sur les détails du jeu de paume que traite la poésie de Zalduby. Cette difficulté est encore plus grande lorsqu’il s’agit de donner ces explications à un étranger peu familiarisé avec notre jeu de balle.
Lorsque j’ai composé Chorien besta, je l’ai fait à la hâte pour me débarrasser de MrDo[d]gson qui tenait absolument à ce que je fasse cette traduction et à ce qu’elle fut envoyé[e] à St Sebastien.
Je n’y attachais aucune importance et n’attendais aucun prix pour cette composition.
J’ai fait vos amitiés à MrWebster. Celui-ci a été très heureux d’apprendre que vous continuez à travailler le basque et me prie de vous communiquer la note suivante:
“M. Prof. J. Vinson a trouvé dans |2| la Bibliothèque Bodleian à Oxford un livre Basque écrit dans le dialecte de Sare. C’est le troisième livre (par la date) imprimé dans le Basque Labourdin. Par l’intermédiaire de Prof. J Rhy[s] on le fait copier et je crois que M.rVinson va le publier ensuite”.
La famille Goyetche est en bonne santé. Mr le curé est assez souffrant. Tous me chargent de vous remercier de vos amitiés et gardent un bon souvenir de vous.
Si je vous ai donné ces explications en français c’est pour que vous en compreniez le sens plus parfaitement. A l’avenir chaque fois que vous aurez quelque difficulté dans l’étude de la langue Basque, veuillez m’en faire part, je serai toujours heureux de vous en donner l’explication dans la mesure de mes moyens.
Bethi zure adizkide eta zerbitzari
A. Etcheverry
Hasia dut komedia ttikia, bainan guti aitzinatzen.
Bizkitartean uda huntan nahi nuke finitu.
Adio, izan ongi.
Übersetzung
En Sara, el 4 de mayo de 1889
Querido señor,
Si he dejado pasar tanto tiempo antes de responder a su amable carta, es porque he estado un poco enfermo. En cuanto he podido me he puesto a trabajar y he hecho todo lo posible para satisfacerle. Le confesaré, sin embargo, que es muy difícil dar explicaciones claras sobre los detalles del juego de pelota que trata la poesia de Zalduby. Esta dificultad es aún mayor cuando se trata de dar estas explicaciones a un extranjero poco familiarizado con nuestro juego de pelota.
Cuando compuse Chorien besta (La fiesta de los pájaros) lo hice a toda prisa para quitarme de encima al Sr. Dogson que estaba empeñado en que yo lo tradujera y en que se enviara a San Sebastián.
Yo no le daba ninguna importancia y no esperaba ningún premio por dicha composición.
He transmitido sus recuerdos al Sr. Webster. Se ha puesto muy contento al saber que sigue trabajando sobre el vascuence y me ha pedido que le comunique la nota siguiente:
«El Sr. Prof. J. Vinson ha encontrado en la Biblioteca Bodleian de Oxford un libro vasco escrito en el dialecto de Sara. Es el tercer libro (por la fecha) impreso en vascuence labortano. Se está haciendo una copia por intermediación del Prof. J. Rhy y creo que a continuación el Sr. Vinson va a publicarlo.»
La familia Goyetche está bien de salud. El Sr. cura está bastante enfermo. Todos me piden que le agradezca sus atenciones y guardan un buen recuerdo de usted.
Si le he dado estas explicaciones en francés es para que comprenda mejor el sentido. En el futuro, cada vez que tenga alguna dificultad en el estudio de la lengua vasca, hágamelo saber, estaré encantado de explicárselo en la medida de mis posibilidades.
Siempre su amigo y servidor
A. Etcheverry
Ya he empezado con la pequeña comedia, pero avanza poco.
No obstante, me gustaría terminarla este verano.
Adiós, que le vaya bien.