Auguste Etcheverry an Hugo Schuchardt (06-02784)

von Auguste Etcheverry

an Hugo Schuchardt

Sare

02. 06. 1888

language Baskisch

Schlagwörter: Goyetche, Pierre Mendiburu, J. B. San Sebastian

Zitiervorschlag: Auguste Etcheverry an Hugo Schuchardt (06-02784). Sare, 02. 06. 1888. Hrsg. von Maria Jose Kerejeta (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2455, abgerufen am 07. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2455.


|1|

Sare le 2 Juin 1888

Nere yaun Maitea

Demborak ditu zuretzat ez dudala lumarik eskuan hartu; bizkitartean sinets nazazu etzaitudala bihotzez ahantzia iduki. Iraganden negu luze ikaragarriak hainitz sentiarazi darot, eta niri bezala bertze hainitzi, ezen maiatza artean 7-8 ilhabetez bederen ez ditugu bi egun eder ikusi.

Errezibitu nuen zure azkeneko letra, comediattoarekin, oraino ez dut hartaz deusik eginik. Othoi erran behar dautazu zure lehembiziko letran eyan nola deithuko dudan, Comedia, Opéra edo Operachka (Operette), eta eyan bertsuka eginen dudan edo solasean. Uda azkeneko egin behaut Donostiarat igortzeko.

Orai nahiko ditutzu Sarako berriak pichka bat yakin.

Erranen darotzut MrGoyetche odol |2| kolpe batez izan dela atakatua. Gau batez itho urrana yarri zen, mintzorik ere gabe. Mirikuak bereala sangratu zuen (saigner) eta uroski laster onera eman zuen, sendatu zen arras ongi; orai Garraldara ganak dire ilhabete pare batentzat.

Yaun erretora ere egon da aski eri. Camboko uretan egonik orai ethorria da. Hobekichago doha.

Erranen darotzut ere Sarako gizon handien artean bakeak egin direla. Lehen bi parte ginenak orai batean yarri gare.

Kontseilu berria formatua da 7 Errepublikano eta 9 Kontserbadorez. M rGoyetche ez da gehiago mera (maire), ez kontseiluan ere, berak etzuen nahi, holako komediez arras asea delakotz. Orai Mr Leremboure dugu herriko mera, eta achudanta lehen bezala MrMendiboure.

Yaun maitea, othoizten zaitut nik zuri baino lasterago hunen errepustaren egiteaz; emanen tutzu ere zure amattoren |3| berriak, eyan sendatu zen edo beti blako den. Eta zerorrek yauna zer diozu, istudiatzen duzu beti gure mintzoa? Ez ahal duzu bederen ahanztera utziko Eskuara hain ederki ikasi zinuena. Ez, zure buruan sartzen dena han gelditzen da. Yakinen duzu bethi, Eskuarazko zerbait argitasun nahi duzunean nere ahal guztiak zure zerbitzuko izanen direla.

Orai uzten zaitut, zure errepustaren beha gelditzen naizelarik.

Zure zerbitzaririk humilena
A. Etcheverry

Orantche uzten zaitut

Agur yaun prestua!

Eskual-herritik dautzut

Tinkatzen eskua.

Zure orhoitzapena

Datorren mendean

Ez da histuko dena

Nere bihotzean.


Übersetzung

Sara, 2 de junio de 1888

Querido señor mío

Hace tiempo que no he tomado la pluma en mi mano para usted; sin embargo, créame que no lo he olvidado en mi corazón. El pasado invierno largo y terrible me ha afectado mucho, y, como a mí, a otros muchos, porque hasta mayo, durante 7-8 meses, no hemos visto dos días buenos.

Recibí su última carta con la pequeña comedia, pero todavía no he hecho nada al respecto. Por favor, en la próxima carta me ha de decir cómo he de llamarla, Comedia, Ópera u Opereta y si he de hacerla en verso o en prosa. Tengo que hacerla para otoño para enviarla a San Sebastián.

Ahora querrá tener noticias de Sara.

Le diré que el Sr. Goyetche ha tenido un ataque de apoplejía. Una noche estuvo a punto de ahogarse, se quedó incluso sin habla. El médico lo sangró de inmediato y, afortunadamente, tuvo pronta mejoría y se curó muy bien; ahora se han ido a Garralda para un par de meses.

El señor párroco también ha estado bastante enfermo. Acaba de volver después de estar en la estación termal de Cambo. Está un poco mejor.

También le diré que se han hecho las paces entre los orgullosos hombres de Sara. Los que antes estabamos en dos facciones, estamos ahora unidos.

Se ha formado un nuevo consejo con 7 republicanos y 9 conservadores. El Sr. Goyetche ya no es alcalde, y tampoco está en el consejo, no ha querido; está harto de esos líos. Ahora el alcalde del pueblo es el Sr. Leremboure y el ayudante, como antes, el Sr. Mendiboure.

Querido señor, le ruego que me responda a esta carta antes que yo a usted; deme noticias de su madre, si se ha restablecido o sigue delicada. Y de usted, señor, ¿qué me dice?, ¿sigue estudiando nuestra lengua? Espero que no deje caer en el olvido el euskera que aprendió tan bien. No, lo que entra en su cabeza se queda allí. Sepa que siempre que quiera alguna aclaración sobre el euskera pondré todo mi saber a su servicio.

Le dejo ahora, y quedo a la espera de su respuesta

Su más humilde servidor

A. Etcheverry

Ahora le dejo / ¡adiós, noble señor! / Desde el País Vasco / le estrecho la mano. / Su recuerdo / el siglo que viene / no se marchitará por completo / en mi corazón.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02784)