Auguste Etcheverry an Hugo Schuchardt (05-02783)
an Hugo Schuchardt
08. 01. 1888
Baskisch
Schlagwörter: Hiriart, Cyrille Léon Goyetche, Pierre
Zitiervorschlag: Auguste Etcheverry an Hugo Schuchardt (05-02783). Sare, 08. 01. 1888. Hrsg. von Maria Jose Kerejeta (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2454, abgerufen am 07. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2454.
Egina Saran Urtarrilaren 8an 1888
Adichkide yaun Maitea
Erran zarrak dioen bezala: Hobeago da berandu ezen-ez sekhulan; ez othe zinauden gargehiago nire berriez etsituchea? Naski ba. Errezibitu nuen zure azkeneko letra frantsesez egina, bainan errepusta gaur eginen bihar eginen, bethi gerotik gerora utziz horra zembat luzatu dutan.
Beraz yaun maitea, oraiko aldian ez dautzut deus euskarazko lanik igortzen, bainan orhoitzen zare Hiriart hemengo secretarioak nola kondaira bat frantsesetik eskuarara itzuliche zuen? Kondaira hura berriz hastetik ibili eta eskuaraz hobeki iskribatu nuen, eta baldin nahi baduzu igorriko dautzut haren kopia bat.
Nik azkenik igorri narotzun solasa ahotik ahorako mintzoan egina baldin gustatu bazizaitzun, gogo onez eginen dautzut bertze bat, eta nahi baduzu zuk gogoan duzun zerbeit gauzen gainean. Othoizten zaitut, etzaitezela eskuararen gainean nagi eta antsia gabe yar, |2| ezen domaia litake eskuara franko ongi ikhasi duzunaz geroz ahanztera utz bazineza. Hartarakotz entseia zaite beti (neretzat segurik) eskuaraz iskribatzera luch[e]chago eginen baduzu ere, ezen atsegin bat zait zure eskutik eskuarazko letra baten irakurtzea.
Yaun Goyetchéri igorri diozu bere gostuko orhoitzapena, pentsatu duzu zerk eginen zion atsegin; arratsalde bat osoa eman dugu hekien ikusten, zembat ihiziko partida eder! Zembat alimale eta zembat ihizi! MrGoyetchek denen esplikazioneak emaiten ditu berak eginak izan balitu bezen ongi, egia da, bere demboran ihiziaz baizik ez dela bizi.
Komediatto hartaz ere hitz bat aipha dezadan; beldur naiz ez nuken ongi erreusituko ez dudalakotz behinere egin, edo ongi esplikatua edo irakhatsia behar nuke. Ez othe litake neretzat hain on, kantu baten egiteko suyeta, ideia pullit batzuekin? Iduritzen zait errechago litakela.
Gelditzen naiz beraz yaun maitea, laster zure berri onen izaiteko esperantzan.
Jainkoak dizuela zuri eta zure amattori, osagarri on batekin zori-onezko bakhean luzez bizitzeko grazia.
Milaka |3| goraintziak zuri emaiteko kargatua naiz gure yaun erretoraren partez. Erromara gana da memento huntan.
Biba Autrechiano Schuchardt yakintsuna
Biba Eskual-herria, biba Eskualduna.
A. Etcheverry
Übersetzung
Hecho en Sara el 8 de enero de 1888
Querido amigo
Como dice el viejo dicho: Es mejor tarde que nunca; ¿no estaría ya un poco desesperado de recibir noticias mías? Probablemente sí. Recibí su última carta escrita en francés, pero que si contesto hoy, que si mañana, dejándolo siempre para después, mire cuánto he tardado.
De manera que, querido señor, esta vez no le envío ningún trabajo en euskera, pero ¿se acuerda de cómo Hiriart, el secretario de aquí, había traducido una historia del francés al euskera? Volví a revisar dicha historia y la reescribí mejor en euskera, y si quiere le puedo enviar una copia.
Si le gustó la última conversación que le envié, en lenguaje coloquial, gustosamente le haré otra y, si así lo desea, sobre algún tema que usted tenga en mente. Le ruego que no se haga perezoso e indolente con respecto al euskera, porque ya que lo ha aprendido tan bien sería una pena que dejase que se le borre de la memoria. Para ello, intente siempre escribir en euskera (a mí, por supuesto), aunque tarde un poco más, porque para mí es un placer leer una carta escrita por usted en euskera.
Al señor Goyetche le ha enviado un regalo de su agrado, ha adivinado qué es lo que le gustaría; ha pasado una tarde entera mirándolas, ¡cuántas hermosas partidas de caza! ¡Cuántos animales y cuánta caza! El señor Goyetche lo explica todo tan bien como si lo hubiese hecho él mismo, y es cierto que en su temporada vive sólo de la caza.
Quiero comentar un par de cosas sobre aquella pequeña comedia; temo que no pueda hacerlo porque es algo que nunca he hecho, necesitaría que alguien me lo explique o me lo enseñe muy bien. ¿No sería suficiente que hiciese una canción sobre un tema, con algunas bellas ideas? Me parece que sería más fácil.
Quedo, pues, querido señor con la esperanza de tener pronto noticias suyas.
Que Dios les de a usted y a su madre buena salud, y la gracia de vivir en paz y felicidad por mucho tiempo.
Nuestro señor párroco me ha encargado que le de miles de recuerdos. En este momento se encuentra en Roma.
Viva Schuchardt, el austriaco erudito
Viva el País Vasco, viva el vasco.
A. Etcheverry