Auguste Etcheverry an Hugo Schuchardt (02-02781) Auguste Etcheverry Maria Jose Kerejeta Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.2452 02-02781 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 02781 Auguste Etcheverry Papier Brief 2 Seiten Sare 1887-10-12 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Maria Jose Kerejeta 2015 Die Korrespondenz zwischen Auguste Etcheverry und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Auguste Etcheverry Sare 1887-10-12 Hugo Schuchardt France Sare Sare -1.58023,43.31267 Korrespondenz Auguste Etcheverry - Hugo Schuchardt Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Baskisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Saran egina Urriaren 12an 1887garren urthean Nere adizkide yaun maitea,

Bere denboran errezibitu nuen zure letra maitagarria; bainan othoi barkhatuko darotazu nere errepustaren luzamena.

Nola behar darotzut conpreniarazi, nere bihotzak zenbat bozkario izan duen zure eskuarazko letra ederraren irakurtzean! Nork sinetsiko zuen, Eskual-herriko mendi zokho bat doi-doia ezagutu baizik ez duen, gizon Autrechiano batek, eskuaraz hola behar zuela iskribatu! Dudatuko ginen, baldin Eskual-herritik iskribatu bazinu, baina sobera urrun zare.

Galdetzen dautazu, nahi duzula yakin, zenbat huts egin ditutzun zure letran. Ez duzu segurki huts handirik egin, bainan nola ikhusten baitut hutsik ttikiena ere higuin duzula eta eskualdun yakintsun batek bezen ongi nahi duzula iskribatu, huna bizpahiru hitz chuche[n]tzen dauzkitzudanak: Entseiatzen naiz, etc. Hainitz hitz, gisa diferentean, etc. Zein atsegin senditzen dutan, etc. Berantchago, etc. Aphaindua, etc. Segur izan zaite edo segura zaite.

Huts hoiek direlarik deusik ez dire, eta hitz ematen dautzut eskualdun baten eskhutik baino loriagarriago dela, urrungo arrotz baten eskhutik holako letra bat eskuaraz egina ikhustea.

Igortzen darozkitzut Sarako bestako chehetasunak, desiratzen zinuen bezala, solas baten moldean ezarrik. Horrengatik luzatu dut errepustaren egitea. Zure aisiaren eta errechtasunarengatik iskribatu dut bi gisetara. Gisa hortan iduritzen zait, hitz hainitzetan errechkiago konprenituz ganen zarela. Ahalaz bilhatu ditut, mintzatzean diferentki erraten ditugun hitzak, bainan iskribatzeko gaichto kausitzen dut, ez dudalakotz usaiarik gisa hortan iskribatzeko.

Igortzen dautzudan solasean hor-hemenka aiphatzen dutan lekhuetan Saran utz zazu bere R-arekin, zeren ez doha ongi, Saan, nahiz R-a ez dugun arras prononzatzen pichka bat egiten dugu; bertze guzietan ongi da, conparazione Saatarrek, Saako etc. guk erraten tugun bezala dire.

Banuen bertze bat ere egina, bainan nola baita zu hemendik goatean yokatu beharra zen pilota yokoaren gainean egina, ez dautzut igortzen, zeren lehenbiziko egin nuerakin [sic] higualtsua baita, erran nahi baita gehienik pilotako solases dela.

Baldin oraiko hau gustatzen bazaitzu, berantchago igorriko dautzut bertze bat, bertze zerbeiten gainean egina.

Orhoitzen naizelarik. Galdetzen dauzkidatzu bertze hitz batzuen diferentziak, hala nola: elgar, elkar, elkhar; begira, beira hitz hoik guziak onak dire bainan iscribari bakotchak bere gisara iskribatzen ditu. Guk mintzatzean elkhar prononzatzen dugu, bainan hobe da iskribatzea elgar, uste dut eskurago den. Begira, beira, erran ditake ere hain ongi beha. Conparazione: Behatzen du, nere beha dago, etc. bainan erran dutan bezala bakotchak bere gisara iskribatzen ditu. Iortzen dautzut Adema apezak Sarako bestako egin tuen kanten kopia bat. Aiphatu izan dugun komediatto hura egiten duzuenean othoizten zaitut egitea nik ongi konprenituko eta sesituko dutan gisan.

Nere orhoitzapenaz ez presa, igorriko duzu zure aisiaren arabera. Ez naiz gizon ttiki izanen Autrechiatik halako orhoitzapen bat errezibitzen dutanean.

Yaun Goyetchek egun hautarik batez eskribatuko dautzula, usotegietan okupatuchea da.

Ah! Ez naiteke iskribatzetik geldi, iduritzen zait zurekin mintzo naizela; bainan erasia luze hunek ez othe zaitu unhatu?

Gelditzen beraz, hitz ematen dautzudalarik, nere egin ahal guziak zure zerbitzuko izanen direla.

Errezibi zatzu yauna, nere eta nere familia guziaren errespetuzko agurrak. Auguste Etcheverry

Ez beha letra huntako

molde-gaitzkeriei.

Hecho en Sara el 12 de octubre de 1887 Querido señor y amigo

En su momento recibí su amable carta, pero le ruego que me perdone que haya tardado tanto en responderle.

¿Cómo podría hacerle comprender la inmensa felicidad de mi corazón al leer la hermosa carta escrita por usted en euskera? ¡Quién hubiese creído que un austríaco que no ha conocido más que un rincón en las montañas del País Vasco podría escribir así! Lo pondríamos en duda si lo hubiese escrito desde el País Vasco, pero se encuentra usted muy lejos.

Me pide que quiere saber cuántos errores ha cometido en su carta. Ciertamente no ha cometido ningún error grave, pero como veo que aborrece el mínimo error y que quiere escribir tan bien como un vasco erudito, he aquí un par de correcciones: Entseiatzen naiz, etc. Hainitz hitz, gisa diferentean, etc. Zein atsegin senditzen dutan, etc. Berantchago, etc. Aphaindua, etc. Segur izan zaite, o segura zaite.

Estos errores no son nada, y le doy mi palabra de que es motivo de mayor alegría ver una carta así escrita por mano de un lejano extranjero que por mano de un vasco.

Le envío detalles de la fiesta de Sara, tal como usted quería, dispuestos a modo de conversación. Por eso he tardado en responder. Por su comodidad y facilidad lo he escrito de dos formas. Me parece que, de esta manera, en muchas palabras irá comprendiendo más fácilmente. En la medida de lo posible he buscado palabras que, al hablar, decimos de forma distinta, pero me resulta difícil de escribir, ya que no tengo costumbre de escribir de esa manera.

En la conversación que le envío, en los lugares en los que le indico aquí y allá, deje Saran con su R, porque Saan no queda bien, aunque no pronunciemos del todo la R, lo hacemos un poco; en todos los demás está bien, por ejemplo, Saatarrek, Saako etc., así es como lo decimos.

Había hecho también otra, pero como es sobre el partido de pelota que se iba a jugar al marcharse usted de aquí no se lo envío, porque es muy parecido al primero que hice, es decir, que trata sobre todo del juego de pelota.

Si le gusta este de ahora, más adelante le enviaré otro, redactado sobre algún otro tema.

Ahora que me acuerdo. Me pregunta por la diferencia entre otras palabras, como por ejemplo: elgar, elkar, elkhar; begira, beira, todas esas palabras son correctas, pero cada escribiente lo escribe a su manera. Nosotros, al hablar, pronunciamos elkhar, pero es mejor escribirlo elgar, me parece más correcto. Begira, beira, se pueden decir igualmente beha. Por ejemplo: behatzen du, nere beha dago (él mira, me está mirando), etc., pero como he dicho, cada uno los escribe a su manera. Le envío una copia de las canciones que el sacerdote Adema ha hecho para las fiestas de Sara. Cuando escriba la pequeña comedia que alguna vez hemos comentado, le ruego que lo haga de manera que yo pueda comprenderla y captarla con facilidad.

No se preocupe por mi regalo, ya me lo mandará cuando le venga bien. Lo ufano que yo estaré cuando reciba un regalo así desde Austria.

El señor Goyetche, que le escribirá un día de estos, anda bastante ocupado en las palomeras.

¡Ah! No puedo parar de escribir, me parece estar hablando con usted; pero, ¿ esta larga charla no le habrá cansado?

Me despido, pues, y le doy mi palabra de que todos mis esfuerzos serán para servirle. Reciba, señor, mis respetuosos saludos y los de toda mi familia. Auguste Etcheverry

No tenga en cuenta

las torpezas de esta carta.