Arturo Campión y Jaymebon an Hugo Schuchardt (04-01520)

von Arturo Campión y Jaymebon

an Hugo Schuchardt

Pamplona

11. 07. 1887

language Spanisch

Schlagwörter: Tubino, Francisco María Goyetche, Pierre San Sebastian

Zitiervorschlag: Arturo Campión y Jaymebon an Hugo Schuchardt (04-01520). Pamplona, 11. 07. 1887. Hrsg. von Maria Jose Kerejeta, Andrea Lackner, Saioa Larraza und Ursula Stangl (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2409, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2409.

Printedition:


|1|

Pamplona 11 de Julio de 1887.
Mr. Hugo Schuchardt.
Sara.

Muy Sr. mío y de toda mi distinguida consideración.

Verdaderamente admirado quedé al recibir su apreciable carta de 13 de Junio escrita en correcto labortano; desgraciadamente llegó en unos días en que una exacerbación de la larga enfermedad q[u]e viene padeciendo mi padre, me absorbió hasta el punto de vedarme manifestar á V. mi complacencia.

Otra segunda carta me pone en el caso de contestarle, só pena de incurrir en una grave desatención q[u]e está totalmente ausente de mi ánimo; felizmente ahora mi padre se encuentra mejor, y despues de rogarle me dispense la tardanza, paso á esponerle brevemente mi parecer acerca de las pautas que me indica

1° El euskara ha dado al castellano un buen número de palabras; no tantas como pretenden |2| Larramendi y sus imitadores, ni tan pocas como admiten los linguistas castellanos, muy poco afectos al euskara.

2° Nada se ha publicado acerca de la influencia ejercida por el euskara sobre el lenguaje de los territorios étnica, pero yá no linguisticamente bascongados. Es una materia virgen, sobre la cual ningún dato concreto casi puede suministrarse. Me limitaré á afirmar mi temor de ser desmentido: 1° que en los territorios donde la desaparición del euskara no se remonta más allá de un siglo, la construcción de las frases castellanas conserva una profunda marca de la construcción bascongada; 2° que en los territorios donde el bascuence ha desaparecido hace varios siglos se conservan algunas cuantas palabras bascongadas; en el mismo Tudela, una de las partes más completa y antiguamente romanizadas de la tierra bascona, se oye amenudo llamar orzaya (corrupción de aur-zaya) á la niñera: bonne d’enfant. Es un ejemplo, entre otros análogos.

|3|

3° En la Ribera de Navarra (territorio del todo romanizado hace siglos), se conservan algunas permutaciones de vocales, con arreglo á la armonia q[u]e preside á su distribucion en bascuence, las cuales permutaciones se ejercen, naturalmente, sobre palabras castellanas: v. g. pion en vez de peon, pior en vez de peor &a. Lo mismo sucede en Aragón.

3° En España no conozco antropologista de algún renombre q[u]e no sea D. Francisco María Tubino, secretario de la Sociedad de Antropología de Madrid. Entre otras obras ha escrito dos folletos; uno, en castellano “Los aborigenes ibéricos ó los Beréberes en la Peninsula” y otro en francés: “Recherches d’antropologie sociale”. En Pamplona vive mi particulár amigo Doctor D. Nicasio de Landa, publicista distinguido, que se ha ocupado algo de la Crania euskara y publicó un artículo, bajo ese mismo titulo, en la Revista Euskara q[u]e veia la luz pública en Pamplona.

4° Las reglas de la acentuación tónica del guipuzcoano literario, q[u]e son las q[u]e he dado |4| en mi Gramática, representan bastante bien la acentuacion general de la lengua. Pero el estudio de las variedades dialectales y locales está aun por hacerse. Las desviaciones de ese tipo son muy mumerosas; así, p: ej: ciertos pueblos fronterizos de Navarra y Francia dicen éztakit, “no lo sé”, el guipuzcoano central eztákit y en el valle de la Burunda se oirá decir “ eztakít[“]. La clave de estas variaciones se encuentra, generalmente, en las contracciones; la sílaba precedente á la sección contraida del vocablo suele recibir el acento, si le sigue vocal; éin “hacer” contracción de egín y no eín. Pero cuando no hay contracción, como sucede en los tres primeros ejemplos, no es fácil dár con un principio general. – La acentuación labortana coincide casi siempre con la guipuzcoana pura.

5° Las incorrecciones que se reprochan al bascuence de S. Sebastían estriban, principalmente en el léxico, fuertemente castellanizado. El escritor Soroa, en sus piececitas de teatro, ha imitado perfectamente el lenguaje popular; le recomiendo á V. bajo éste punto de vista, la titulada Gabon.

Deseo ardientemente conocer á V. personalmente; mientras tanto reciba V. el testimonio de mis más distinguidos sentimientos.
Arturo Campion

Muchos recuerdos al excelente Mr. Goyetche.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 01520)