Resurrección María de Azkue y Aberasturi an Hugo Schuchardt (29-00389)
von Resurrección María de Azkue y Aberasturi
an Hugo Schuchardt
13. 11. 1923
Spanisch
Zitiervorschlag: Resurrección María de Azkue y Aberasturi an Hugo Schuchardt (29-00389). Bilbao, 13. 11. 1923. Hrsg. von Bernhard Hurch, Maria Jose Kerejeta und Ursula Stangl (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2335, abgerufen am 01. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2335.
+
a 13 de Noviembre de 1923
Caro y venerado amigo Schuchardt:
En este momento llega a mis manos su carta del 8 del corriente mes y aunque sumamente atareado voy a dar a V. amplias explicaciones de lo ocurrido. Aquí entre nosotros, cuando uno va a imprimir una obra y ha convenido con el impresor en que la edicion tendrá tal número de ejemplares y costará tanto o cuanto dinero, a ultima hora puede ocurrirle encargar una tirada mayor, no pagando por los nuevos ejemplares más que el precio del papel. Por tratarse de obra de Schuchardt pensé yo que a algún bienhechor de la Academia le seria grato tener un ejemplar aunque no comprendiese una sola palabra del texto; como tambien a los mismos académicos. Cuando vi que el impresor aleman pedia 500 pesetas por 100 ejemplares me pareció demasiado caro, pues el papel de 40 páginas multiplicado por 100 no llega, creo, a una resma. Una resma, por bueno que sea el papel, no cuesta arriba de veinte pesetas. Por esta razón encargué a nuestro futuro eminente vascólogo Gerhard Bähr escribiese a Niemeyer. Si la tirada de los 100 ejemplares, además del número convenido con usted, está ya hecha pagaremos las 500 pesetas, sintiendo el abuso, más que por nosotros, por el mismo Niemeyer; pues acariciaba yo la idea de publicar un día en volumen aparte todo lo que Hugo Schuchardt hubiese dicho acerca del vascuence. Esta obra se la hubiéramos encomendado al impresor elegido por el autor en vida. Si el impresor quiere abusar ahora de la Academia, la Academia no podrá usar luego de su servicios.
|2|Se me olvidó hacer con Niemeyer un contrato de la impresion de Primitiae, según Usted me aconsejaba, y ahora tiemblo.
Conste, para terminar, que si no nos viniera un cataclismo como el del Japon, si la Academia vive (y aunque muriera en el terremoto, si yo la sobreviera) pagaremos la edición con muchísimo gusto. Pagaremos tambien los cien ejemplares del apéndice a la tirada, si esta se ha hecho.
Más claro no me es posible hablar.
Páselo bien y ordene cuanto guste a su affmo y apasionado amigo
Resurreccion María de Azkue
[Abschrift eines Briefes von Niemeyer an Azkue]
7>17.10.23
Abschrift.
Sr. D. Resurreccion Maria de Azkue,
Director de la Academia de Langua Vasca.
Bilbao
Ew. Hochwürden!
Herr Geheimrat Schuchardt teilte mir mit, dass Sie die Güte haben wollen, 100 Exemplare des in Druck befindlichen Werkes, Einführung in das Baskische für die Akademie von Bilbao zu erwerben. Da in den nächsten Tagen eine Sitzung der Akademie stattfindet, möchte ich Ihnen auf Veranlassung von Herrn Geheimrat Schuchardt mitteilen, dass diese 100 Exemplare 500 Peseten kosten werden.
Ich darf Sie wohl bitten, falls eine Anschaffung der 100 Exemplare des Werkes durch die Akademie bewilligt wird, den Betrag von 500 Peseten in Banknoten in einem eingeschriebenen Brief zu übersenden, da ich infolge der hohen Bankspesen bei der Einlösung ausländischer Schecks stets grosse Verluste habe.
Mit vorzüglicher Hochachtung
Ihr sehr ergebener