Johann Georg Krönlein an Hugo Schuchardt (01-05834) Johann Georg Krönlein Gerald Russow Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.2306 01-05834 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 05834 Johann Georg Krönlein Papier Brief 7 Seiten Groß-Namaland 1882-07-08 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Gerald Russow 2014 Materialien zum Afrikaans im Nachlass Hugo Schuchardts. Eine Zusammenschau des Briefverkehrs und sonstiger Unterlagen. Graz Universität Graz Gerald Russow 2015 Die Korrespondenz zwischen Johann Georg Krönlein und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Johann Georg Krönlein Groß-Namaland 1882-07-08 Hugo Schuchardt Great Namaqualand 17.0,-26.0 Korrespondenz Johann Georg Krönlein - Hugo Schuchardt Korrespondenz Die Afrikaanse Patriot Niederländisch Afrikaans Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Groß Namaland Namibianische Region im Süden des Landes und hauptsächlich vom Volk der Nama bewohnt. Häufig wird es Großnamaland genannt zur Unterscheidung von dem südlich des Oranje liegenden Kleinnamalandes, das in der südafrikanischen Westkapprovinz liegt. (Baikie Miller 1973). S. Africa Herrn Prof. Dr. H. Schuchardt Graz Geehrter Herr Dr.!

Im Besitze Ihrer beiden Briefe v. 2 & 22 April d. J. beeile ich mich Ihnen baldmöglichst Antwort darauf zugehen zu lassen. Freilich ist es fraglich, ob meine Antwort Ihren Wünschen entsprechen wird; ich werde alles thun, was ich kann und Ihnen nach meiner Kenntniß von Land und Leuten, sowohl inner/halb als außerhalb der Kap Kolonie die begehrte Auskunft zu geben.

Was die Schreibung und die Ausdehnung des Kap-Holländischen betrifft, so gilt heute noch was LichtensteinEs handelt sich um Martin Hinrich Lichtenstein (1780-1857), der Zoologe und Arzt war. Ab 1802 war er Erzieher und Leibarzt des niederländischen General Janssens am Kap tätig und kehrte 1810 nach Europa zurück, wo er als Zoologe an der Universität, später am zoologischen Museum wissenschaftlich tätig war. Hauptwerk: Reisen im südl. Afrika (Berlin 1810) . (ADB Bd 18, 556). zu Anfang dieses Jahrhunderts sagte, daß die sogenannten Hottentotten, (richtiger das mixtum compositum von farbigen Einwohnern der Kolonie) ein Gemisch von Holländisch, Portu/giesisch & sammt mitgebrachter Sprachkenntnis reden; im allgemeinen aber ist das "verdorbene" Holländisch das PatriotKrönlein bezeichnet die Sprachvariante möglicherweise deshalb mit diesem Begriff, da gerade zu dieser Zeit ein afrikaanses Nationalbewusstsein in Abgrenzung zum schon fremd gewordenen Niederländisch aufkommt. Ein zweiter Deutungsversuch führt für mich zum Begriff patois in abwertender Weise oder er benennt damit die gleichnamige, erste kapholländische Zeitschrift "Die Patriot". das eigentlich Kap-Holländische, in welchem die holl. boers der Kolonie, der beiden Republiquen TransvaalTransvaal bedeutet „jenseits des (Flusses) Vaal“, war im 19. Jahrhundert unter dem Namen Südafrikanische Republik ein unabhängiger Burenstaat, nach der Annexion durch die Briten eine Provinz des Landes und wurde 1994 in die Provinzen Nordwest, Mpumalanga und Gauteng aufgeteilt. & Oranje Vrystaat=Oranjefreistaat, der bis bis zum zweiten Burenkrieg eine unabhängige Republik, später eine Provinz der Südafrikanischen Union war und 1995 in Freistaat umbenannt wurde. sich bewegend im Umgang miteinander & auch mit den farbigen Dienstboten, sind heutzutage natürlich nicht mehr. So tief versunken & borniert sind wir in heutigerzeit [?] die Schule hat auch die Farbigen gehoben. Kap-Holländisch des Patriots wird bis tief ins Innere S. Africas (auch was unsere Orlam miteinander [?] sprechen und sich verständigen ist natürlich in eigenthümlicher Verquickung mit Hottentotten Elementen [?] & hottentottischer Satzbildung.

Folgend Ihnen einige Proben Orlamischen Holländisch:

Ik is mos nie a gek nie, dat ike zoo zal maak as jy maak om zoo maar te mors en die banjeDas Wort ist ein gutes Beispiel zur sich entwickelnden Orthographie des Afrikaans. Der sich vom  malaiischen bannyak herleitende Begriff für viel wurde von der Afrikaansen Taalkommissie 1921 mit baie festgelegt und fand damit Verbreitung in der offiziellen Bibelausgabe von 1933 (Rensburg, 22). goed wat jy gekry hed.

richtig holländisch: Ik ben immers geen dwaas, dat ik zoo zou doen als jy doet het veel goed by gekregen hebt zoo met ens verkwisten?

orlam:

Die kleinjong (auch wohl klong) is amber geval maar ik hed hom obgevang en zoo naar huis toe gedra anders had hy nou dan dood gewez!

Holl:

Die kleine jongen is er byna gevallen ik heb hom echter obgevangen en terstond naar huis gedragen anders kon hy nu dood zijn.

orlam:

Noe, nie lag nie, ou bās, ik is kwaai net as ou bās zij boeldog, omdat hulle na mijn geschiet hed as of ik een wilde bēs was.

holl:

Lagd niet, ou baas, ik ben kwaad juist (zoo kwaad) als ou baas buldog omdat zij naar mij heben geschoten als of ik een wild beest ware.

orlam:

Dat is mos sij wat my vrouw is die wat zoo mors met mijn en mijn amber dood, gegōi het. Ik is nie stāt nie, haar te keer as sy ers kwaai.

Holl:

Dat is immers mijne vrouw, die zoo slecht met mij omgaat en mij bijkans dood geworpen heeft. Ik kan haar volstrekt niet keeren wanneer zij kwaad word.

 (Anm.: Es ist merkwürdig, daß die Hottentotten die ein so ausgebildetes Pronomen besitzen daß es inclusive & exclusive Plurale & Duale hat & das Geschlecht haarscharf unterschieden ist im holl: durchgehend masc: & fem: nicht unterschieden werden). Auch haben sie im holl. die doppelte Verneinung.

orlam

Jij is dan rechte malkop met jou nieuwe wā zaam.

holl:

Jij zijt dan zeer erg gesteld op uwen nieuwen wagen.

orlam

Kerl, wat markēr jou, dat jij heel dag zit neul en kerm oor jou bātje die hat Jan gevat en gedaan gescheur heel te māl tot flenters.

holl:

Kerl, wat scheelt. U, dat jij den ganschen dag zit huilen en kermen over uwe jas! die is door Jan genomen en geheel en al versleten.

orlam:

Ik is nie klei kind nie dat jij mijn zoo zal staan vernoek, jij schelm, māk, jou weg uit mij oog of ik gē, jou een dērlijek pak slā, dat jij nie wêer opstaan nie.

holl:

Ik ben niet een klein kind, dat jij mij zoo zou kunnen bedriegen, jy schelm, ga weg uit mijn gezigten zoo niet ik geef U een pak slagen, dat jij niet weder zult opstaan.

orlam:

Dat is jammer, dat jou koeis nie gekalf hed nie, anders had ons banje melk gedrink in deze dā.

holl:

het is spijtig, dat uwe koegen niet kalveren gekregen hebben, anders zouden wij veel melk gedronken hebben in deze dagen.

orlam:

Bās lāt ek rōk ik is danig lus  om pyp rōk, mār bās moet lekker tabak gē, de boer tabak is slech, ik is gek na amerikans tabak, die bijte e mens op de tong.

holl:

Heer, laat mij rooken, ik heb zeer groote lust om een pijp to rook maar de Heer moet mij goeden (smakelijken) tabak, de boer tabak is slecht, ek ben een liefhebber van amerik. plant. tabak plats tabak, die prikkelt de tong.

orlam:

Ōm Jakob zij osse deug nix nie, hierdie is te lui en lomp om te werk, maar tantje Kātje

zij span is flux, en raps op de bēne, met hulle kan a mens wegkom op pad.

Holl:

Oom Jakobs ossen zij niets waard, zij zijn te traag en ongeskikt om te werken, om tante Katjes span (ossen) is gaauw en flug op de beene, men kan met sien wegkomen op reis.

orlam:

Jij schāpskop! Hed jij dan nie ō nie om te zien, hoe jij zal spōr snij om a ding te krij? Daar lē mos die goed zij spōr op die grond. Waarom lōp jij nie op die spōr dat jij krij. Lompe kerel wat jij is, jij moet maar met pak sla he.

holl.

Jij domme kerel, hebt jij dan geene oogen om te zien hoe jij moet spoor snijden, om iets te vinden. Daar liggt immers de spoor van het vee op te grond. Waarom li

egt sy niet op die spoor totdat hy zou gekregen hebben. Jy hebt slechts en pak slagen verdiend.

Hiermit habe ich Ihnen etlichen Proben gegeben um Ihnen zu zeigen, in welcher Weise die Orlam das holl. entstelten & auf ihre Weise verquickten. Es thut mir leid, werther Herr Dr., daß auch Ihnen gerade jetzt wo ich mitten in einer wichtigen & dringlichen Arbeit stecke & gerade nicht zu Hause auf Stellenbosch sondern in der Wüste nicht eingehender darüber schreiben kann. Es liegt mir nämlich gerade jetzt ob die Revision der Übersetzung des alten Testaments ins Khoi-Khoi od: Nama vor zunehmen & die nimmt natürlich Tag für Tag Zeit & Kraft sehr in Anspruch, wie Sie selbst ermessen können. Nun fragen Sie auch in Ihrem Briefe ob nicht etwa am Kap Gedrucktes zu haben sein möchte im Kap-Holländischen. Ob ich nun weiß daß solchesder Fall ist, so werde ich, falls Sie solches wünschen, Ihnen noch meiner Rückkehr ans Kap Material zu senden für Ihren Bedarf so viel Sie wünschen.

Im Oct: d. J. hoffe ich nach 10 monatlicher Abwesenheit wieder auf Stellenbosch, wo ich seit anno 77 wohne, einzutreffen. Dorthin wollen Sie gütigst Ihre Antwort an mich richten. So womit ich Ihnen dienen kann solls mit Freude geschehen.

Hochachtungsvoll zeichnet Ihr J. G. Krönlein