Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (389-11144)

von Leo Spitzer

an Hugo Schuchardt

Bonn

02. 06. 1924

language Deutsch

Schlagwörter: Zeitschrift für romanische Philologie Revista de Filologia Española Revista Internacional de los Estudios Vascos Navarro Tomás, Tomás Kluyver, Albert Lerch, Eugen Urquijo Ybarra, Julio de Baskenland Lerch, Eugen (1923) Schuchardt, Hugo (1923) Schuchardt, Hugo (1922) Schuchardt, Hugo (1923) Schuchardt, Hugo (1923) Schuchardt, Hugo (1922) Schuchardt, Hugo (1922) Schuchardt, Hugo (1920) Hurch, Bernhard/Kerejeta, Maria Jose (1997)

Zitiervorschlag: Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (389-11144). Bonn, 02. 06. 1924. Hrsg. von Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2235, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2235.

Printedition: Hurch, Bernhard (2006): Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt. Berlin: Walter de Gruyter.


|1|

Bonn, 2. Juni 1924

Verehrter, lieber Freund,

In aller Eile: Navarro Tomás schreibt mir, die spanische Übersetzg des Sch.-Breviers stehe vor der Drucklegung u. er wartet auf die von mir als notwendig bezeichneten Nachträge, sowohl neue Stücke wie Bibliographisches.1

Ich frage nun an

1) haben Sie irgend welche Wünsche für die Neuauflage? Soll ein Musterartikel, z.B. malifatius, hinein, um KluyverLerch zu entsprechen?2

2) bitte um Angabe, ob Sie seit 1921 etwas in GT oder Tageszeitungen oder an sonst entlegenen Orten geschrieben haben. Ich besitze: Sep. aus Berl. Sitzgsber., Zeitschr.f.Semitistik, "Individualismus",3 Einführung ins Baskische, 2 Alcoy,4 luki,5Heimisches u. Fremdes,6Sara,7Ztschr.f.rom.Phil, Rev. de fil. esp.

3) Von dem Brief an Urquijo in Rev. basque (25.Aug.1919) brauchte ich die genaue Stelle.8

4) Bitte um Angabe der Ihnen bekanntgewordenen Rezensionen, besonders im Baskenland. Die in den geläufigen deutschen Zeitschr. weiß ich ...

|2|

5) ev. Druckfehler?

6) bibl. Angabe über den "Kreisel".

Es täte große Eile not, da sonst zu befürchten ist, daß drauflosgedruckt wird. Anderseits weiß ich ja, wie sehr Sie die Beantwortung meiner Fragen hernimmt.

Aber, was tun?

Herzlichsten Gruß

L Spitzer


1 Die spanische Edition kommt allerdings nicht zustande.

2 Spitzer bezieht sich auf zwei Rezensionen der Erstauflage des Breviers von Lerch im Archiv für das Studium der neueren Sprachen 145: 134 und von Kluyver im Museum 30.4 (1923) .

3 H.S., "Individualismus", in: Euphorion 16 (1923), Ergänzungsheft 1-8, Festschrift für B. Seuffert.

4 H.S., "Die iberische Inschrift von Alcoy", in: Sitzungsberichte der (königlich) preußischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 1922, S.85-86; sowie ders., "Iberische Epigraphik: Die Bleitafel von Alcoy", in: Revista internacional de estudios vascos 14 (1923): (512-516). Schuchardt versuchte in diesen Veröffentlichungen noch mit jedem Mittel und bereits gegen jede Vernunft die vasko-iberische These zu retten. Es war schließlich die Bleitafel von Alcoy, die es erlaubt hat, definitive Lesarten vorzulegen (vgl. Manuel Gómez Moreno, "De epigrafía ibérica. El plomo de Alcoy", in: Revista de Filología Española 9 (1922); 341--366).

5 H.S., "Bask. luki", in: Revista internacional de estudios vascos 14 (1923): 251-253.

6 H.S., "Heimisches und fremdes Sprachgut", in: Revista internacional de estudios vascos 13 (1922): 69-82.

7 H.S., "Zur Kenntnis des Baskischen von Sara (Labourd)", Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften. Berlin 1922.

8 H.S., "Brief an J. de Urquijo", in: Revista internacional de estudios vascos 11 (1920): 138ff.; Urquijo gab die RIEV heraus; vgl. auch Bernhard Hurch – Maria Jose Kerejeta, Hg., Hugo Schuchardt – Julio de Urquijo. Correspohndencia (1906-1927). (ASJU Anejos XLI.) Donostia – San Sebastián 1997.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 11144)