Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (341-11102)

von Leo Spitzer

an Hugo Schuchardt

Bonn

02. 05. 1922

language Deutsch

Schlagwörter: language Französischlanguage Spanischlanguage Katalanischlanguage Italienisch Ettmayer, Karl von Spitzer, Emma Schuchardt, Hugo (1922) Lenz, Rodolfo (1904–1910)

Zitiervorschlag: Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (341-11102). Bonn, 02. 05. 1922. Hrsg. von Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2185, abgerufen am 05. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2185.

Printedition: Hurch, Bernhard (2006): Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt. Berlin: Walter de Gruyter.


|1|

Bonn, 2. Mai

Verehrter lieber Freund,

Dank für die schöne Abhandlung, die Sie als Mezzofanti, πολύτροπος und weltübersehenden Sprachforscher zeigt.1 Ich stimme in allem Systematischen zu.

Gern hätte ich die "sozialen Dialekte" von den Fachsprachen abgegrenzt gesehen, da wir eben zwei vertikale Gliederungen in der Sprache annehmen müssen, und auch eine Absage an Ettmayers Dialekt-Stil-Theorie. – S. 13 ist Gohann nicht mit rheinländ. getzt f. jetzt und sonstigem Gauner für Jauner zusammenzuhalten? – S. 15 "die Gleichheit der Personalpronomen" ? – S. 15 Z. 14 v.l. gleichartig, S. 7. 5 v.o.l. vascuence, S. 30 Z. 9 v.o.l. VINSON. S. 31 Aus der Betrachtung der Größe scheint auch […] 'Diet­rich' zu entstammen. Ob auch sansonnet 'Staar' aus Samson + Dim.? – Das 'was sagst du' vgl. ein bischen mit frz. dis donc! – Zu mira, schau!, to vgl. mein Kapitel "Eröffnungsformen" in "Ital. Umgangsspr.", die demnächst erscheint. – S. 32 mit 'nichts' aus 'kein' vgl. vielleicht sp. nada, 'cosa nata' aus natus, nati. – S. 33 zu thür. Kaschen vgl. noch Käscher. Schassen gebraucht meine Frau hauptsächlich im Partizip u. zw. von quittierenden Offizieren, aus der Schule hinausgeworfenen Kindern. – S. 32 Z. 9 s.o. (togli st. toglie). – S. 36 Anm. 33: ähnlichen Gebrauch des span. Gerundiums statt Indikativ behandle ich nächstens. – S. 37 zu 'Schule schwänzen' vgl. sp. rabona Spitzer Bibl.arch.rom II/2 195, ferner führt |2|Lenz in seinem Diccionario1 verschiedene an. – S. 38 mit ondoan 'nach' vgl. rom. *finis 'bis' und vor allem das im REW figurierende kat. fons, das m.E. fundus (neutral) ist. – S. 39 Zu bide aus videtur vgl. afrz. veiaire, wenn = videatur. Zu bide 'Mal' Spitzers Artikel über ital. via. – S. 39 tenore tiempo 'hora' würde ich aus dem REW erwähntes unatenore 'in einem fort' > 'sofort' > 'Augenblick' herleiten, dagegen tenore 'Zeitverlauf' aus der Grundbedeutung von tenere. – Könnten Sie mir bitte sagen, wo genau Morfs Causerie "Vom linguistischen Denken" erschienen ist?

Ergebenste Grüße und vielen Dank

Spitzer

Haben Sie meinen Brief erhalten?


1 Die folgenden Kommentare beziehen sich auf H.S., Zur Kenntnis des Baskischen von Sara (Labourd). Abhandlungen der Preußischen Akademie der Wissenschaften 1922. Phil.Hist.Kl.1.

1 Rodolfo Lenz, Diccionario etimolójico de las voces chilenas derivadas de lenguas indijenas americanas. Santiago de Chile: Impr. Cervantes 1904-10.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 11102)