Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (267-11027) Leo Spitzer Bernhard Hurch Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.2097 267-11027 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 11027 Leo Spitzer Papier Karte (Postkarte) 2 Seiten Pörtschach 1920-09-11 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Bernhard Hurch 2006 Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt Berlin Walter de Gruyter Bernhard Hurch 2014 Die Korrespondenz zwischen Leo Spitzer und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Leo Spitzer Pörtschach 1920-09-11 Hugo Schuchardt Austria Pörtschach am Wörthersee Pörtschach am Wörthersee 14.14639,46.63639 Korrespondenz Leo Spitzer - Hugo Schuchardt Korrespondenz Provenzalisch Spanisch Asturisch Spanisch (Mexiko) Katalanisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Deutsch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Pörtschach, 11. IX. Verehrter Herr Hofrat,

Dank für Ihre Teilnahme, die mir wohltut. Heute bekommen wir nun noch die Mitteilung, daß unsere Wohnung in Bonn durch die Heimtücke unseres Hausherrn der Beschlagnahme verfallen soll. So kann ich vielleicht noch in B. als "Obdachloser" herumziehen. Oh Welt! Oh Menschen!

Bitte um Entschuldigung wegen der Arbeit, die ich Ihnen mit meinem Erinnerungs-Zitat gemacht habe: hopp Brüch Ztschr. 38, 697.

Saroïandy Annuaire 1898 u. 1902 Revista de Aragon 1903; 1905.

Zu visco: astorga. envizcar, azuzar, invitar, obligar al perro á que acometa á una persona (Garrote) Santiago Alonso Garrote, El dialecto vulgar Leonés hablado en Maragatería y tierra de Astorga. Notas grammaticales y vocabulario . Vorwort von P. Gullón. Astorga: P. López 1909..

Die Einwände, die gegen mich erhoben zu werden pflegen, sind meist berechtigt, nur richten sie sich ebenso gut gegen andere: z.B. der Materialreichtum u. die Unverbundenheit in syntakt. Arbeiten ebenso gegen Tobler u. besonders seine Jünger – und gegen Lerch; der etymolog. Notizenstil ebenso gegen Salvioni, Thomas. Das Charakteristische ist, daß man von mir mehr verlangt; warum? – Welche Krankheit bezeichnet prov. tesca an der REW s.v. phthisicus Phtisicus. genannten Rom.-Stelle? Ich habe nämlich gewisse sehr kühne Vermutungen: sp. terco 'hartnäckig' = argotsp. tesquera 'Stirn', terquera 'en frente', astur. tesca 'Haarschuppen', mex. tescalete 'Bleiglanz'.

Sp. entruchar = intrusiculare – scheußlich. Zu á troche moche, sp. trocha 'gewundener Weg' ('irreführen').

Zu tartaruga: die Zitter-(tater) und die Stotter-(tart-)-Sippe sind letzten Grundes identisch, cf. dar tártago á  'jem. erschrecken', tártago 'Springwurzel' – kat. tos 'Stirn' nicht zu tonsus ('trotz calva, calavera etc.), sondern zu tossut 'hartnäckig' = sp. tozudo, tozuelo etc.

Kammerers sind weg, Meissners angekommen. Der jetzt so berühmte Lessiak ist ein sehr sympathischer Mensch.

Ergebenste Grüße von Ihrem verehrungsvollen Spitzer