Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (265-11025)

von Leo Spitzer

an Hugo Schuchardt

Pörtschach

02. 09. 1920

language Deutsch

Schlagwörter: École pratique des hautes études Revue de Dialectologie romanelanguage Katalanischlanguage Spanischlanguage Portugiesischlanguage Provenzalisch Saroïhandy, Jean-Joseph Diez, Friedrich Amengual, Juan José (1858–1878) Spitzer, Leo (1929) Sainéanu, Lazare (1905)

Zitiervorschlag: Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (265-11025). Pörtschach, 02. 09. 1920. Hrsg. von Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2095, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2095.

Printedition: Hurch, Bernhard (2006): Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt. Berlin: Walter de Gruyter.


|1|

Pörtschach, 2. IX.

Verehrter Herr Hofrat!

Auf Amengual,1 riguera etc. ist in Bezug auf Vollständigkeit nicht der geringste Verlaß. Vitench steht Rondayes mallorquines IV 78: ballá un raig de metexes y copeos, vitenchs de tot, VI 72; venguen unes noces de pinyol vermey, i un ball ben vitench i saran per llarc!, VI 254 unes noces d'alló mes vitenc. Ihre Deutung ist überzeuend. Was ist aber vito? ein schneller Tanz? – Wie erklären Sie kat. clop, coplle = populus durch Mischung? – Saroïandy hat im Annuaire de l'école pratique des Hs. Études 1901 und 1903 Berichte über die Sprache von Graus etc. verfaßt, ferner in der Revista de Aragón verschiedene Artikel (ich glaube 1903 u. 1905), die ich nie zu Gesicht bekommen habe, da die Ztschr. eingegangen bezw. unter anderem Titel fortgeführt wurde. In einem der Bände der Rev. d. Dialectologie romane (Artikel von Naharro od.dgl.) finden Sie die ganz genauen Angaben, die ich Ihnen hier nicht geben kann. Aber das von mir Angegebene genügt wohl. Wären Sie so gütig, auch für mich Separata zu erbitten?

Ich habe Saroïandy meinen Artikel über Oswald v. Wolk.2 geschickt – ohne Antwort.

|2|

Unbegreiflich, daß im REW sp. loco 'töricht' noch immer unerklärt gelassen ist, obwohl Diez u. Sainéanu schon auf die Eule (oluccus) hingewiesen haben. Wieviel Tiermetaphern stecken nicht hinter unseren alltäglichen Wörtern! Der lautl. Einwand (sp. optg. ou) ist nicht stichhaltig bei einem onomatopoet. Umdeutg. so sehr fähigen Wort. Auch kat. llucar 'blinzeln', prov. (a)lucá erkläre ich so (vgl. Sainéanus Abschnitt über 'épier, cligner des yeux').3

Ergebenste Grüße
Spitzer


1 Juan José Amengual, Autor eines Nuevo diccionario mallorquin-castellano-latin; s. den Brief vom 4.11.1918.

2 L.S., "Romanisches bei Oswald von Wolkenstein", in: Neuphilologische Mitteilungen 21 (1920): 72-77.

3 Lazar Sainéanu, La création métaphorique en français et en romain. Images tirées du monde des animaux domestiques. Le Chat avec un appendice sur la fouine, le singe et les strigiens. Halle a.S.: Niemeyer 1905.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 11025)