Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (259-11019)
von Leo Spitzer
an Hugo Schuchardt
13. 08. 1920
Deutsch
Schlagwörter: Revista Internacional de los Estudios Vascos Portugiesisch
Französisch
Italienisch
Spanisch
Baskisch Nyrop, Kristoffer (1919–1929) [o. A.] (1914) Salvator, Ludwig (1895)
Zitiervorschlag: Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (259-11019). Pörtschach, 13. 08. 1920. Hrsg. von Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2089, abgerufen am 31. 03. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2089.
Printedition: Hurch, Bernhard (2006): Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt. Berlin: Walter de Gruyter.
Pörtschach, 13. VIII.
Verehrter Herr Hofrat,
Dank für die wie immer inhaltsreiche Sendung. Zu M-: es wäre noch Nyrop, Études de gramm.franc. 19181 zu zitieren, der die Onomatopöen für Schürze dargestellt hat. Übrigens habe ich dem Butlletí de dialect.cat.2 eine Zusammenstellg. mallorkin. Onomatopöien eingereicht, ferner ist farfalla ganz so gehalten wie Sie es wünschen. – Daß diese ungelegten Eier nicht zitiert werden, ist selbstverständlich; aber auch altgelegte finden keine Beachtung, auch an den Stellen, denen sie am ehesten zugedacht sind: so vist non vist, hast du nicht gesehen? erinnern an meine Aufsätze S. 214 u. 194ff., das vist e pris an piem. bel e... ebda. S. 252. – Zu lęsto mit ę wegen praesto vgl. ptg. lestes nach prestes – über (r)afistoler vgl. blonay. rapistolå , das ich Ltbl. 1918 Sp. 192 auf * revisculare + piper 'betrügen' zurückführte. – Zu *mespilus, ne wäre Brücks Artikel im Archiv (ca. 1916/7) zu zitieren. – frz. bisquer etc. ist wohl doch zur Sippe von ital. buschurare, vgl. REW s.v. bulgarus zu ziehen, schon wegen der Bdtg. 'fluchen', urspr. 'vulgarus nennen'.
In Mallorka finde ich ein vitenc 'lebhaft' stets mit 'tanzen' od. ähnl. verbunden, z.B. Rondayes mall. IV 783 ballá un raig de metexes y copeos, vitenchs de tot, VI 7 2 un ball ben vitench, VI 254 unes noces d'alló mes vitenc: ich dachte zuerst an vit = vectis (cf. corvillard etc.), aber es ist vielleicht wie eher an frz. vite anzuknüpfen. Sp. atisbar nicht *pisp zu *tisp wie dissimiliert in popolus REW 6655,5?
|2|Im Ganzen glaube ich, daß Sie wirklich die visto vispo visco-Frage definitiv gelöst haben und vor allem unterschreibe ich den Ruf nach dem Irrationalen in der Sprachwissenschaft.
Herzlichsten Dank auch für das Baskische. Seit wann erscheint die Revista wieder? Jahr XIII bezieht sich wohl auf Rev.d.ét.basques.4
Ergebenste Grüße
Spitzer
1 Kristoffer Nyrops Etudes de grammaire française. Kopenhagen: Horst 1919.
2 Die Zeitschrift Butlletí de dialectología catalana erschien ab 1913 in Barcelona.
3 Ludwig Salvator, Rondayes de Mallorca. Würzburg: L. Woerl 1895.
4 Die genannte, von Julio de Urquijo gegründete, über viele Jahre finanzierte und von ihm damals auch herausgegebene Zeitschrift trägt sowohl den spanischen wie den französischen Namen; die Nummern während der Jahre des 1. Weltkriegs erschienen mit mehrjähriger Verspätung.