Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (256-11015)
von Leo Spitzer
an Hugo Schuchardt
23. 07. 1920
Deutsch
Schlagwörter: Grazer Tagespost Französisch
Italienisch
Katalanisch
Spanisch Richter, Elise Toro y Gisbert, Miguel de (1918) Ruiz, José Martínez (1903)
Zitiervorschlag: Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (256-11015). Pörtschach, 23. 07. 1920. Hrsg. von Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2086, abgerufen am 03. 06. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2086.
Printedition: Hurch, Bernhard (2006): Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt. Berlin: Walter de Gruyter.
Pörtschach, 23. VII.
Verehrter lieber Herr Hofrat,
Innigen Dank für Ihren Brief und Karte, auch im Namen meiner Frau, die sich physisch langsam erholt, wenn sie auch das seelische Gleichgewicht noch lange nicht erreichen wird. Es bedarf da tieferen Trostes als ein Büchermensch leisten kann. Das Schicksal, das uns in materieller Hinsicht verwöhnt, ist im übrigen hart zu uns: das Einzige, was uns die dauernde Mißvergnügtheit über das Berufliche hätte als unwichtig erscheinen lassen, ward uns genommen. Ich habe mich schon zum Arbeiten wieder gesetzt, nicht als ob ich glaubte, daß das sehr viel Sinn hätte, sondern weil ich nun nichts anderes anfangen kann.
Zu Ihren Ztschr.-Beiträgen: auparse wird allmählich zu einem Äquivalent von alzarse, was uns lehren kann, wie frz.tomber (tumb!) statt cheoir eingetreten ist: Toro-Gispert Los nuevos derroteros del idioma (1918) S. 351 zitiert aus Martinez Ruiz 'Antonio Azorin'2 "auparse el pantalón (41), vernos aupados por la multitud a hombres fatuos (136) es muy expresivo". Hieher und nicht zu apage gehört auch Menéndez Pidal's ápa(te). Parallel sind wohl auch die chucar-Wörter. Die lymphare-Geschichte El. Richters halte ich übrigens für toll.
Es wundert mich, daß Sie im Gegensatz zu Ihrer sonstigen Praxis bigord von bigorne, bigournu loslösen, da ja Mistral selbst die beiden Wörter in seiner Bedeutungsangabe nicht auseinanderhalten kann.
Über ital. ghirigogolo habe ich|2|kat.sp. gori gori 'Klagegesang' etwas Unverantwortliches in Neuphil. Mitt. 1913 geäußert. – War der mit -st gezeichnete articoletto über die Schuster von Warschau in Gr.Tagpost nicht von Ihnen?
Wagner schrieb mir, er habe Ihnen vor einem Monat geschrieben, ohne Antwort zu erhalten; ob Sie nicht wohl seien. Ich antwortete entsprechend meinem Wissen.
Nehmen Sie, lieber verehrter Herr Hofrat, meine herzlichsten Grüße entgegen von Ihrem ergebenen und dankbaren
Spitzer
1 Miguel de Toro y Gisbert, Los nuevos derroteros del idioma. Paris: R. Roger & F. Chernoviz 1918.
2 José Martínez Ruiz, Antonio Azorín. Pequeno libro en que se habla de la vida de este peregrino señor. Madrid 1903.