Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (197-10956)

von Leo Spitzer

an Hugo Schuchardt

Bonn

13. 05. 1919

language Deutsch

Schlagwörter: Etymologielanguage Katalanischlanguage Arabischlanguage Ungarisch Melich, János

Zitiervorschlag: Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (197-10956). Bonn, 13. 05. 1919. Hrsg. von Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.2027, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.2027.

Printedition: Hurch, Bernhard (2006): Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt. Berlin: Walter de Gruyter.


|1|

Bonn, 13. V.

Verehrter Herr Hofrat,

Ihre Nachlese in der Ztschr. ist jedenfalls wichtiger und richtiger als meine Pirsch durch katal. Etym. Ich stimme Ihnen in allem bedingungslos zu (zu escolimoso hatte ich Ihnen schon zugestimmt, bevor Sie mich dementiert hatten, dasselbe hat übrigens schon Ronjat RLR in der Besprechung des REW getan), nur bin ich und sind vielleicht viele Leser der Ztschr. nicht des Arab. so kundig, daß sie wüßten, was sahal bedeutet. – Bei ung. leczke bitte ich nichts Endgiltiges meinerseits den Lesern des Nyr. zu entbieten, da ich ja gar nicht weiß, was diesen von anderer Seite gesagt worden ist (Sie erwähnen Melich, dessen Äußerung ich hier nicht mir verschaffen kann.) Könnte aber auf REW 4963 (schweizd. letzge verwiesen) werden? – Modena. bliktri 'di poco valore' paßt zu dem ungar. Wort – aber wie? – *Liegt da nicht Metathesis vor?

Die "Warze" ist schon lange bei mir korrigiert und ihrem Träger zur Kenntnis gebracht. Montére für montare gehört in dasselbe Fach.

Die Zeiten sind böse, jawohl. Ich bin auch sonst verstimmt.

Ergebenste Grüße
Spitzer

rigidus + risk (cf. fresco) = [...] – Liegt da nicht Metathesis vor?

Dank für die Dolmetscherdienste mit Ungarn.

|2|

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 10956)