Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (172-10931)

von Leo Spitzer

an Hugo Schuchardt

Wien

03. 01. 1919

language Deutsch

Zitiervorschlag: Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (172-10931). Wien, 03. 01. 1919. Hrsg. von Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1969, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1969.

Printedition: Hurch, Bernhard (2006): Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt. Berlin: Walter de Gruyter.


|1|

Wien, 3. I. 1919

Verehrter Herr Hofrat,

Nun bin ich ganz niedergebügelt: so alt und noch immer "Schüler". Wann werde ich dies Epitheton, das offenbar nicht ornans ist, los? Und dabei trägt doch die k.u.k. Hofbibl. schuld.

Also Verzeihung für einen, der sich nicht minder unentwegt auch Ihren Schüler nennt! – Sie fragen an verschiedenen Stellen, woher das b- in aprov. bitèrna, skr. bisterna etc. neben gust-.

Ich entdecke arag. biterja (Borao)1, das ich als *aquitergium etymologisiere (b wie in afz. *guisarme, aspan. bis-, gelehrte oder nicht-einheimische Entwicklung, vielleicht auch arag. bisalto = guisante?): hieraus ein * aquisterna, das bis-, gus- ergab? – Die boldró-Sippe ist mit dem balatro bei Paulus-Festus2 zu identifizieren, im selben Satz ein |2|blatea, das als *blatt-ea zu ital. im-bratt-an paßt. Sie setzen im Ltbl. 1893 ein bearn. *arreule = flebilis als Grdlage des bask. erbal an: nun findet sich kat. arraulir-se, das ein ad-flebil - darstellt, hiezu wohl auch das brèvol in meinen letzten kat. Etym. – Ungar. cipelö (woraus cipö) 'Schuh' wurde bisher auf ein mythisches it. zoppello zurückgeführt. Es bietet sich vielmehr sopeira. cipelles 'Holzschuh, mit Riemen befestigt'.

Ergebenste Grüße
Spitzer

Sie erwähnen in Bask. u. Rom. arag. andaderas 'geschwollene Mandeln' – aber wie fassen Sie es etymologisch? Zu glans–ll – ? – Oder zu andar? Aber wie? Oder zu ganga 'Wange' ?


1 Jeronime Borao, Diccionario de voces Aragonesas precedido de una introduccion filologico-historica. Zaragoza: Calisto Arino, 1859 (und spätere Editionen).

2 Sextus Pompeius Festus, De verborum significatione quae supersunt. Hrsg. von Karl Müller. Leipzig: Simmel 1839 und 1880.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 10931)