Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (161-10922)

von Leo Spitzer

an Hugo Schuchardt

Wien

22. 11. 1918

language Deutsch

Schlagwörter: language Portugiesischlanguage Provenzalischlanguage Französisch

Zitiervorschlag: Leo Spitzer an Hugo Schuchardt (161-10922). Wien, 22. 11. 1918. Hrsg. von Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1944, abgerufen am 03. 06. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1944.

Printedition: Hurch, Bernhard (2006): Leo Spitzers Briefe an Hugo Schuchardt. Berlin: Walter de Gruyter.


|1|

Wien Freitag

Verehrter Herr Hofrat,

Danke für die verschiedenen Hinweise. Als Revanche eine Bemerkung über ptg. choldraboldra ob nicht der zweite Teil mit ptg. boldrego 'schmutzig', embo(l)d(r)egar se 'sich beschmutzen' mallork. boldra 'Strahl dicker Flüssigkeit', prov. bondre 'Unordnung', etc. bondraca 'se vautrer dans le bone' etc., anjou. bandrir 'se salir' und schließlich mit frz. bandroyeur 'Lederbereiter, Gerber', bandrée und bandrier ('Wehrgehänge', urspr. 'Ledergürtel') zusammenhängt. Choldra allein heißt 'Mischmasch', choldra-boldra wäre also Doppelung. Nun ergibt sich die bekannte Buridansesel-Situation: nie innerromanische nie elementarische Anknüpfung. Après vous, Monsieur!...

Ergebenste Grüße
Spitzer

|2|

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 10922)