Emil Jellinek an Hugo Schuchardt (1-8742)

von Emil Jellinek

an Hugo Schuchardt

Oran

11. 02. 1882

language Deutsch

Schlagwörter: Sprachprobe Sprachkontakt (allgemein)language Lingua francalanguage Sabirlanguage Hebräischlanguage Französischlanguage Spanisch Minervini, Laura (1996)

Zitiervorschlag: Emil Jellinek an Hugo Schuchardt (1-8742). Oran, 11. 02. 1882. Hrsg. von Verena Schwägerl-Melchior (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1935, abgerufen am 10. 12. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1935.


|1|

Sehr geehrter Herr

In Beantwortung Ihres Werthen vom 4 d. M. erlaube mir Ihnen mitzutheilen, daß in Algier u. Tunis Malta Tripolis, Zanzibar keine Sprache gesprochen wird, welche man „Sabir“ nennt, ich folge daraus daß dieses Idiom nichts anderes als die lingua franca ist.1 Ich habe mich an freunde gewendet um einige Schriften in dieser Sprache zu bekommen, welche Ihnen dann schicken |2|werde.

Das Wort Sabir glaube ich kommt von dem spanischen Worte saber /wissen/ her.2 Sowie ich im Besitze der bezüglichen Schriften sein werde sende ich sie Ihnen

Hochachtend

Emile Jellinek

Die castillanischen Juden Marrocos sprechen nur altcastillanisch3

|3|

Die hiesigen Juden ein wunderbares Französisch von diesem gerade gebrochenem französisch finden Sie inliegend einen Ausschnitt aus einer hiesigen Zeitung4


1 Offensichtlich hatte Schuchardt sich mit der Bitte um eine Beschreibung des „Sabir“ an Jellinek gewandt. Die Bezeichnungen „Lingua franca“ und „Sabir“ wurden und werden weitgehend synonym verwendet.

2 Die vor allem im französischen Sprachgebrauch übliche Bezeichnung der Lingua Franca als „ sabir“ geht auf Molières Komödie Le Bourgeois Gentilhomme zurück (vgl. Minervini 1996, 235) , in der dem Mufti folgende, die Lingua Franca imitierenden Worte in den Mund gelegt werden: „Se ti sabir, Ti respondir; Se non sabir, Tazir, tazir. Mi star mufti, Ti qui star ti? Non intendir, Tazir, tazir.“ (Molière: Le Bourgeois Gentilhomme, 4. Akt, 5. Szene, „La cérémonie turque“). Der wortgeschichtliche Zusammenhang mit sp. saber > sapere liegt auf der Hand.

3 Nach der Vertreibung der Juden aus Spanien ließen sich zahlreiche Sepharden in Nordafrika nieder. Bezüglich des langen Erhalts des Spanischen bei diesen Sprechern vgl. Zafrani 1967 , 176-178.

4 Der betreffende Zeitungsausschnitt wird im Schuchardtnachlass (Werkmanuskripte 12.1) aufbewahrt.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 8742)