Resurrección María de Azkue y Aberasturi an Hugo Schuchardt (07-00379) Resurrección María de Azkue y Aberasturi Bernhard Hurch Maria Jose Kerejeta Ursula Stangl Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.1906 07-00379 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 00379 Resurrección María de Azkue y Aberasturi Papier Brief 9 Seiten Lekeitio 1914-07-27 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Bernhard Hurch Maria Jose Kerejeta Ursula Stangl 2015 Die Korrespondenz zwischen Resurrección María de Azkue y Aberasturi und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Resurrección María de Azkue y Aberasturi Lekeitio 1914-07-27 Hugo Schuchardt Spain Lekeitio Lekeitio -2.50492,43.36417 Korrespondenz Resurrección María de Azkue y Aberasturi - Hugo Schuchardt Korrespondenz Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Spanisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
+ Lequeitio a 27 de Julio de 1914 Admirado maestro y caro amigo:

Muy grato me es redactar esta carta de acción de gracias a las dos de V. que he encontrado sobre mi mesa de trabajo, al volver de una expedición a Bilbao.

Tengo delante de los ojos los cuatro libritos que V. me ha enviado:

a) Wie wir sprechen de Richter

b) Indogermanische Sprachwissenschaft de Meringer

c) Die Haupttypen des Sprachbaus de Finck

d) Die Sprachstämme des Erdkreises del mismo.

Un millón de gracias por su envío de las obras de linguística, cuya lectura me recomienda V., tengo aquí ya los dos volúmenes del Wundt: Die Sprache; La semantique de M. Bréal, la Introduction de Meillet y la Philosophie du Langage de Dauzat.

Pediré la obra de H. Paul: Prinzipien der Sprachgeschichte.

Además de dar conferencias sabatinas de vulgarización de la ciencia de la linguística, quisiera escribir un tratado de Retórica vasca y otro de Sintaxis, que formará parte de la Gramática vasca que por encargo de la Diputacion de Bizkaya he de terminar cuando pueda.

Como V. ve, hay mucha tela cortada.

Para el Diccionario Español-Vasco tengo mucho material, además del contenido en el que imprimí en Tours.

Esta última obra (el dic. español vasco) quisiera encomendarla a la Academia, poniendo en sus manos todos mis materiales.

Hace unos cinco años se planteó la creación de esta corporación. No tenía yo entusiasmo por la idea; pues veía, como veo hoy, que es demasiado pomposo el nombre de Academia para los que habrían de constituirla. Como por otra parte urge que se defina la cuestión ortográfica y se publique un buen diccionario español vasco, de ahi viene que sea yo hoy partidario de lo que antes no era. En atencion a la modestia de los hombres que como academicos de número, habituales asistentes, habían de reunirse, podia adoptarse para la corporacion el nombre de que se valen los catalanes para una analoga que acaban de fundar: Instituto. Esta palabra no tiene a nuestros oidos la sonoridad de que goza en Francia. Si me preguntara V. ¿por que no sigue V. mismo personalmente la redacción de este segundo diccionario? Le diría que me arredra, aun más que la dificultad de la tarea, el desastre financiero a que me llevaría indefectiblemente.

Hay dos que estan redactando cada cual por su cuenta un Vocabulario español-vasco.

Pediré muy luego a Pamplona un fac-simile de la inscripcion iberica del P. Fita grabada en el Monumento de los fueros. Supongo será traducción de la inscripción vasca de Campión, no del todo correcta, que se lee en una de las caras del Monumento.

De lo que me dice V., hablando de Revistas de Linguistica, de que acaso sacaría yo poco provecho por tratarse de especializaciones, tiene V. mucha razón.

Pues habiendo leído en varias ocasiones las Mémoires de la Société de Linguistique, he sacado de ellas poco más provecho que sacaria de la lectura de una Revista de Geología.

Tal vez le interesará a V. saber que preparo, para cuando me desembarace de trabajos de que le he hablado ya, una colección copiosa de cuentos, supersticiones, acertijos … etc populares. Incidentalmente, mientras en diversas regiones del País he recogido mil ochocientas veinte melodías populares, he conseguido hacer una buena coleccion de cuentos… etc.

Voy a transcribir uno que solo tiene en mis papelorios tres dias de existencia. Lo titularé Gizegaztia*

«Arratiar batek aspaldion erabilen garun-artean asmo andi bat: Aramozti Gorbeyara, Gorbeyati Lekandara ta inguru aetako mendirik mendi, tšoriak bezelan, egaz ibiltea. Kainubera me-meak alkarri lotuta egin ebazan orretarako ego andi bi. Bein, auzo ta adiskideai ots eginda, gizon kuš mortšaka bat atzetik ebala, Gorbeya-ganera joan zan. Iru edo lau lagunen artean estu eutsezan ondo kainuberazko egoak eta alango baten, arranoak ikusten ebazan-antzera, pla-pla eginda, bere burua egotzi eban.

Jesus-amen esan-orduko jausi ta iturriotz-ondoragino bilin-balaunka eldu zan. Batzuk barre, geyenak larri egozan. Berak, zutundu baino bere lenago zirautsen:«Mutilek: gauze bat aiztu jatak ta nik ezin egaz egin – ¿Zer aiztu jak? – Buztena, egazti guztiek buztendunek dozak-eta.»**

Eztakigu, bigarren azayadara eltzeko, azurrak osatu etejakazan. Askok uste dabe Arratiar baten asmoa izan zala lenengo aeroplanoa.

Es de advertir que habrá en mi coleccion de cuentos una sección de Arratiarrenak, pues los Arratianos en Bizkaya, como los Alabeses entre sus vecinos y los de Lakuntza en Nabarra, tienen el privilegio de los Leutenant en Alemania: de ser portadores de las más ingeniosas boberías que inventa la imaginación del pueblo.

Hay en este cuento dos voces que no figuran en mi diccionario: azayada, «ensayo» que se dice aquí en Lekeitio; y kuš que se dice en Arratia y comarcas vecinas con la doble significación de curioso (por ver, saber …) y goloso o melindroso. Kainubera dicen en Arratia por kaiňabera.

Aunque no olvido aquello de Pluribus intentus, minor est ad singula sensus, no puedo menos de recoger, cuando se me presentann documentos del Volklore. Al acopiar datos para el diccionario, recogí incidentalmente melodías que andando el tiempo han dado orígen a la formidable coleccion de 1.820. Al hacer esta colección he recogido, además de vocablos, modismos y flexiones de conjugación, cuentos muchos, poquísimas leyendas, acertijos, supersticiones … etc.

Ahora dedicaré todos mis esfuerzos a la ciencia de la lengua, que por cierto de lejos nada me atrae. Una vez dentro de sus mallas, aunque no tan preso como la sardina en las de la red, me siento sin embargo dulcemente influído.

Leeré con avidez las obras que V. me ha recomendado y con singular agrado las obritas que se ha dignado V. enviarme.

Me vendría muy bien saber qué obras de Sintaxis y Retórica latina hay recomendables. De poca monta fueron las que yo estudié en mi mocedad.

No tengo entre manos los libretos de Ortzuri y Urlo para enviárselos a V.; pero escribiré a Leipzig, ordenando que le envien un ejemplar de la partidura de Urlo: textos vasco, español y alemán.

Creo que la música no le interesará en lo más mínimo; en cambio el texto podrá acaso causarle algun agrado. Es una comedia de costumbres en que he dado pábulo a mi habitual buen humor.

Le repito un millón de gracias por su bondad y de nuevo le manifiesto mis ansias de visitarle. Quiera dios que el verano que viene, previo un buen curso de economía doméstica, al tentar el bolsillo, me encuentre en disposición de navegar de Barcelona a Trieste y pasar unos quince dias en alguna posada de Graz.

Nadie sabe por aqui que estoy haciendo colección de cuentos y supersticiones y mejor es que no se sepa.

De V. muy cordialmente Resurrección Maria de Azkue

* Podria titularse también lenengo aeroplanoa.

** No le parece a V. que cuando hablan los personajes debe usarse su dialecto peculiar: mutilek, Buzten por buztan, gauze por gauza … etc?