Resurrección María de Azkue y Aberasturi an Hugo Schuchardt (03-00377)

von Resurrección María de Azkue y Aberasturi

an Hugo Schuchardt

Köln

03. 02. 1909

language Spanisch

Zitiervorschlag: Resurrección María de Azkue y Aberasturi an Hugo Schuchardt (03-00377). Köln, 03. 02. 1909. Hrsg. von Bernhard Hurch, Maria Jose Kerejeta und Ursula Stangl (2015). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1901, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1901.


|1|

+ Köln, Priester Seminar, 3.2.1909.

Muy apreciado Sr. Schuchardt:

Como podrá V. ver en el diccionario, yo transcribí la palabra nava de Oihenart, como naba: 1° por exigencia de un sistema ortográfico tal como queda explicado en el pàrrafo XVII del Prólogo. 2° por haberlo oido asi de muchos y visto en varios autores. 3° por estar convencido de que la palabra no es nau. Si lo fuera, diríamos nautasun, como de lau decimos lautasun «planicie, llaneza, familiaridad». Tal vez haya dicho Oihenart nava por explicar mejor el origen de Navarra, que nunca, que yo lo sepa, ha sonado nauarra y sí nafarroa, naparroa y nabarrerri. Esta última voz indicaba no todo el reino de Nabarra, como las dos primeras, sino un barrio de la ciudad de Pamplona, en contraposición al barrio de los judíos.

Cuanto à gorputz, hice yo un bosquejo de diccionario de la rima en la lengua vasca y noté que la terminación din es algo así como la pasiva de dun: dun significa «que tiene», din «que es». Bardin = berdin, igual y tambien «liso», literalmente (según esta suposición) lo que es nuevo; zardin, enjuto, arrugado; lit. lo que es viejo; urdin, azul … etc.; lit. lo que es il agua; gordin, crudo; lit. lo que es gor, en gorri encarnado, color de carne; en gorputz. ¿Qué parentesco podrá tener el gor vasco con el cruor latino? Antes de escribir el artículo correspondiente à la voz «cuerpo» |2|quise saber su opinion de V. respecto de gor y del origen primitivo (por decirlo así) de gorputz.

¿Qué difícil es hablar de cosas cultas en lengua que nunca lo ha sido suficientemente. Larramendi es en mis manos lo que la estopa en manos de un calafate: me sirve para llenar junturas. Cuando me veo precisado à presentar al lado de una palabra castellana un neologismo vasco, en vez de meterme yo à larramendigar (passez le mot) cito la voz creada por él con su nombre al lado.

Sabe V. cuanto le aprecia y admira su affmo s. y cap ln.

R.M.Azkue

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 00377)