Telesforo de Aranzadi y Unamuno an Hugo Schuchardt (01-00140)

von Telesforo de Aranzadi y Unamuno

an Hugo Schuchardt

Unbekannt

06. 02. 1912

language Spanisch

Zitiervorschlag: Telesforo de Aranzadi y Unamuno an Hugo Schuchardt (01-00140). Unbekannt, 06. 02. 1912. Hrsg. von Bettina Hobel, Bernhard Hurch, Maria Jose Kerejeta, Saioa Larraza, Katrin Purgay und Elisabeth Steiner (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1870, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1870.


|1|

6-2-12
Sr Dr Hugo Schuchardt
Graz

Mi muy distinguido Señor:

Ante todo le felicito muy efusivamente por su 70mo aniversario y que con salud la goce, como suelen decir los castellanos.

He recibido el ejemplar aparte de „Romano-baskisches” que se ha dignado enviarme y que le agradezco de veras. Leyéndolo se me han ocurrido algunas ampliaciones, que á riesgo de incurrir en repeticiones de cosas ya dichas por V. se las comunico.

El Agutí se llama en Bilbao cuy ó cui.

Garmendia existe como apellido (nombre patronímico, originariamente toponímico) personal y no creo que el origen del apellido pudiese ser el nombre de una variedad de fruta en singular; de modo que, ó es coincidencia, ó la fruta puede tener otro origen que carpenda

|2|

erreka. En Baracaldo hay un barrio llamado „El Regato”, que Trueba pretendía ser una asimilación de la toponimia vasca errekato al castellano, cuando se dejó de hablar vascuence en Baracaldo y efectivamente se sabe que se hablaba vasc. en Baracaldo hace un siglo y tiene muchas toponimias indudablemente vascas; pero en castellano hay „regata” = reguera pequeña, por lo que bien pudo ser una reintegración la tal asimilación.

maka (mácula)

mako = arco, gancho, cayado, horca; de donde en las Encartaciones llamanmaquetos“ ” á los castellanos que van en busca de trabajo (ó limosna) con el hato en el cayado. En cambio en catalán „maqueta” es diminutivo de „maca” que quiere decir bonita y que es la misma palabra que „maja” en castellano, que significa vestida de fiesta ó con lujo.

„maragas”1 son los calzones bastos; los mara|3|gatos, los mallorquines y los bretones los usan muy anchos y muy plegados.

„marro” en Bilbao es un juego de muchachos, divididos en dos bandos.

murruka: en castellano hay morrión = chacó, el cubrecabezas militar anterior á 1859. „ porrón2 catalán es de vidrio y sirve para beber vino á chorro, como se bebe de la bota (de cuero) en Aragón y Castilla. Es una manera higiénica de beber sin tener vasos individuales y se puede dirigir el chorro á cualquier punto de la boca o garganta, pero exige aprendizaje.

tapia..... escarpín es lo que se pone encima de las medias antes de calzar las alpargatas y en Soria se llama „cinga”.

tśara.... en el pán vasco se dice en castellano jaro al vivero de árboles jóvenes, no de jaras ó estepas.

„zaragüelles” no son pantalones ni calzones, sino las faldillas de lienzo blanco divididas, que usan nada más que los valencianos y murcianos

|4|

zirimiri es llovizna

choriburo no es duplicación sino „cabeza de pájaro” pues tiene exactamente el mismo significado que „cabeza de chorlito” y „tête de linotte” ó como la frase „tener la cabeza á pájaros”

zapata vasc. = zapato castell. = sabata catalán. En francés hay „sabot”

koka = Kuchen; jawohl und katalanisch „coca”

kizkalu, eskallo, keskallu, tśipa, se llama en Bilbao vermejuela y es el Phoxinus Leevis, aunque puede ser algún otro pececillo de aguas dulces y claras; el género próximo „Squalius” comprende especies bastante mayores; pero no quiero decir por esto que no pudiera haber traslación.

upatu: en castellano se dice propiamente „aupar” = ayudar á subir, de „aupa” voz con que se anima á los niños á levantarse; en la jerga de aficionados á toros se dice „los de aupa” por los picadores, porque el plomo protector de la pierna derecha les dificulta el montar por sí solos y necesitan auxilio de otro que les levante la pierna por encima del caballo.

Queda siempre de V. afmo S.S.

Telesforo de Aranzadi


1 En el original, a la derecha del texto hay un dibujo de Aranzadi que ayuda a visualizar el tipo de calzones que está describiendo.

2 En el original, a la derecha del texto hay dos dibujos de porrones hechos por Aranzadi que complementan su descripción.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 00140)