Nicolás Ormaechea an Hugo Schuchardt (01-08419)

von Nicolás Ormaechea

an Hugo Schuchardt

Burgos

07. 05. 1922

language Klassisches Latein

Schlagwörter: Baskische Dialekte - Baskische Dialektologie Morphologie Suffix/Suffigierung Akzent - Akzentforschung Baskologie Numerus Kasus (morphologisch)language Baskischlanguage Spanisch

Zitiervorschlag: Nicolás Ormaechea an Hugo Schuchardt (01-08419). Burgos, 07. 05. 1922. Hrsg. von Andreas Rauch und Bernhard Hurch (2014). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1814, abgerufen am 25. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1814.


|1|

[IHS
Colegio de S. Francisco Javier
(Burgos) OÑA]
7ª Mai, anni 1922i
D[omino] Hugoni Schuchardt.

Nobilis magister:

has litteras ad te dedi grati animi significandi causa propter delatum ad me commentarium „Zur Kentnis [sic!] des Baskischen von Sara“.

Mihi quidem non est in animo, res grammaticas assidue colere, sed neque nonnihil otii non impendere. Hanc occasionem scribendi nactus "venia tua" proferam quæ sentio de -gan atque -eta postquam legi „Heimisches und Fremdes [sic!] Sprachgut“. Sæpe mihi in mentem venerat, -gan originem ducere a gain, idque exemplis quodammodo confirmatum vi|2|deo in suffixo gandi(k). An gaindi (Sainduen bizitzea I. 307);1 berri nagusietan gaindi (Ibid. 309); Alemanian gaindi (Ibid. 476); biderik tzaŕenak gaindi (Ibid. 505). Soldaduen artia gainti (Uscaldunaren guthunac 310). Quæ ego sic in hispanam linguam verterem: „pasando por“; et ad litteram „por encima de“.

Age vero, -eta quoadusque ex libris hausi non audieram unquam in meo pago. Tamen videtur adhiberi frequentius. Sed absonum mihi est id esse plurale.2 Natura feror ut concipiam plurale aliter atque alii. Nos, præter accentum, communes fere litteras habemus singularis atque pluralis v. g. gizonàri = homini, gizonári = hominibus. Neque adhibemus e sed a in reliquis casibus præter postremum |3|-atan, -etan (solum præeunte e) -otan, -utan. In Leiza populo vicino dicere solent, leioa, leioatan, etxeatan. Sandiburtzio atan = in festis Sancti Tiburtii. Cum præterea in singulari habeamus batètara, onètara etc., arbitror accentum potius esse insigne pluralis a singulari. Quidquid sit tandem de consectariis a me derivatis, facta negari non possunt. Hæc habebam dicenda.

Iterum atque iterum gratias ago singulares.

Vale.

Nicolaus Ormaechea S. J.


Übersetzung

7. Mai 1922
Herrn Hugo Schuchardt.

Berühmter Meister:

Ich schreibe diesen Brief an Sie, um meine Dankbarkeit für die Übersendung der Abhandlung „Zur Kentnis [sic!] des Baskischen von Sara“ zu erkennen zu geben.

Ich beabsichtige zwar nicht, regelmäßig Probleme der Grammatik zu behandeln, aber auch nicht, darauf zu verzichten, etwas freie Zeit dafür aufzuwenden. Da ich durch Ihre Gefälligkeit diese Gelegenheit bekommen habe, möchte ich vorbringen, was nach der Lektüre von „Heimisches und Fremdes [sic!] Sprachgut“ meine Meinung bezüglich -gan und -eta ist. Oft kam mir in den Sinn, dass -gan seine Herkunft von gain ableitet, und das sehe ich durch Beispiele gewissermaßen bekräftigt wie in dem Suffix gandi(k). Oder vielleicht gaindi (Sainduen bizitzea I.307);[1] berri nagusitan gaindi (Ibid. 309); Alemanian gaindi (Ibid.476); biderik tzaŕenak gaindi (Ibid. 505). Soldaduaen artia gainti (Uscaldunaren guthunac 310). Dies würde ich folgendermaßen ins Spanische übersetzen: „pasando por“; und buchstabengenau:“por encima de“.

Und nun weiter, -eta habe ich, bis ich es aus Büchern entnommen habe, niemals in meiner Gegend gehört. Trotzdem scheint es häufiger benutzt zu werden. Aber es kommt mir ungereimt vor, dass es Plural sein soll.[2] Durch die natürlichen sprachlichen Gegebenheiten werde ich dahin gebracht, dass ich den Plural anders fasse als andere. Wir haben, außer dem Akzent, fast die gleiche Schreibweise für den Singular und den Plural z. B. gizonàri = homini, gizonári = hominibus. Und wir benutzen nicht e, sondern a in den restlichen Kasus außer dem letzten -atan, - etan (nur bei vorhergehendem e) -otan, -utan. In Leiza bei dem Nachbarvolk sagt man gewöhnlich leioa, leioatan, etxeatan. Sandiburtzioatan = in festis Sancti Tiburtii. Da wir außerdem im Singular batètara, onètara etc. haben, nehme ich an, dass der Akzent eher ein Unterschiedsmerkmal des Plurals gegenüber dem Singular ist. Wie auch immer es sich endlich verhalte mit den von mir gezogenen Schlußfolgerungen, die Fakten kann man nicht negieren. Das mußte ich sagen.

Noch einmal meinen ganz besonderen Dank. Leben Sie wohl!
Nicolaus Ormaechea S. J.


1 Es handelt sich um das Buch "Sainduen bizitzea" des Benediktinermönchs Bazilio Joannateguy, Baiona: Lasserre Baithan Imprimatua, 1890.

2 Ergänze: genus verbi, so auch in der nächsten Zeile.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 08419)