Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (513-12246)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

San Sebastian

04. 05. 1926

language Spanisch

Schlagwörter: Revue internationale des études basqueslanguage Deutsch Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Schulten, Adolf Bähr, Gerhard Oihenart, Arnaud d´ Spitzer, Leo Madrid Halle Urquijo, Julio de (1925)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (513-12246). San Sebastian, 04. 05. 1926. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1636, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1636.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

San Sebastián, Centenario 1, 4/5, 1926

Mi respetable y querido amigo:

Con el placer de siempre recibo su carta y su tarjeta.

En el Homenaje solo he publicado mi breve trabajo Concordancias Vizcainas. Lo que quise decir á V. era que tenía y tengo ganas de refutar lo que dice Gomez Moreno de Gurtarno y Gortazar (III, 491): pues no creo pueda negarse que |2| el apellido Gortazar proviene de Cortazar (= Korta zar) cuyo primer elemento será de origen latino ó románico. Como V. sabe, existe también el apellido Cortaberria. Azkue pretende que en Korta la significación de “sel” es anterior á la de “cuadra”: pero sin dar ninguna razón.

No conozco á Gomez Moreno. Me dicen tiene un carácter algo especial. El Dr. Schulten estaba incomodado de que |3| no tuviera en cuenta sus trabajos de V. y me aseguró se lo diría si le veía en Madrid.

La revista está empantanada por causa de la imprenta y no por falta de original. He recibido un trabajo largo, en alemán, del Dr. Staffe que ha estudiado la raza bovina vasca:1Bähr me ha mandado el principio de un estudio acerca de la conjugación guipuzcoana:2 Schulten otro sobre las fuentes |4| antiguas sobre los vascos: 3 Gorosterratzu una traducción del Notitia Vtriusque Vasconiae de Oihenart4

Después de una serie de artículos de periódicos y revistas sobre mi libro “M. Pelayo y los Caballeritos de Azcoitia” el Obispo de Vitoria ha publicado una carta diciendo que tenía yo razón y que el juicio de Menéndez Pelayo era infundado. Este no conocía los documentos (más |5| de 3000) que yo he descubierto. Ahora preparo otro libro sobre el siglo XVIII,5 en vista del exito inesperado que tuvo el primero, que se agotó en 8 días.

Hago votos porque mejore V. de la vista y pueda continuar escribiendo sobre nuestra lengua. Al Dr. Leo Spitzer (como romanista) no le parece |6| esto tan bien!

En el último no del Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo (1, 1926) Mulertt Werner (de Halle-Saale) cita á V. en un artículo sobre Los estudios hispanistas en Alemania durante los últimos veinticinco años.6

De V. affmo y buen amigo
Julio de Urquijo


1 A. Staffe „Beiträge zur Monographie des Baskenrindes“ RIEV 17 (1926): 34-93 y 201-259 .

2 G. Bähr (1926-1935) „Estudio sobre el verbo guipuzcoano“ en RIEV 17-26 .

3 De Schulten se publican dos trabajos en la RIEV, pero un año más tarde ( 1927 a y 1927b ).

4 La traducción de Oihenart (1656) por Gorosterratzu se publica en la RIEV entre 1926 y 1928.

5 Probablemente se trata de Los Amigos del País, según cartas y otros documentos inéditos del siglo XVIII. San Sebastián 1929 (antes en RIEV 1926 y 1927).

6 W. Mulertt (1926) .

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12246)