Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (484-12232)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

San Sebastian

27. 12. 1923

language Spanisch

Schlagwörter: Revue internationale des études basqueslanguage Deutsch Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Spitzer, Leo Saroïhandy, Jean-Joseph Navarro Tomás, Tomás Schuchardt, Hugo (1923)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (484-12232). San Sebastian, 27. 12. 1923. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1586, abgerufen am 05. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1586.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

San Sebastián 27 de Diciembre de 1923

Mi respetable y querido amigo:

Supongo que, a estas horas, habrá enviado ya a V. Azkue 30 ejs. de Primitiæ. En realidad aqui solo eran necesarios pocos ejemplares, pues ya sabe que los vascófilos del pais, con raras excepciones, ignoran el alemán.

Felicito a V. por la terminación de su trabajo y me alegro de que proyecte V. preparar otros. Ya sabe V. que las páginas de la R. B. están siempre a su disposición.

Había caído en cuenta de que se le habían escapado a V. algunas erratas: pero por el momento no puedo indicarle ninguna fuera de las anotadas por Leo Spitzer. Voy a leer hoy de nuevo su trabajo y si encuentro alguna nueva errata se la señalaré mañana.

La observación de Saroïhandy, de que hablé a V., se refería a lo que dije yo en la R. B., 1923, págs. 338 y 339.1 En resumen: en la frase Iru personaetaric cein sidin guizon (= de las tres personas cual se hizo hombre) ¿Como se explica que sidin haya llegado a significar “se hizo”? Yo supuse que de la significación de sidin equivalente a zan había salido la de sidin “devint” o bien que a fuerza de decir eguin cidin, cidin había tomado la significación de esa forma perifrastica. Pero Saroïhandy que empezó por negar que pudiera decirse egin zidin (en lo cual claro es que se equivocaba) parece insistir en que guizon, en la frase copiada, no es sus|2|tantivo, sino verbo, es decir, el radical del verbo gizondu.

Espero poder enviarle pronto el libro del Congreso de Guernica. Aun cuando no es voluminoso, su publicación se ha retrasado por dificultades tipográficas del trabajo de Navarro Tomás.

Le desea un feliz año nuevo

su affmo. amigo

Julio de Urquijo


1 J. de U. (1923) .

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12232)