Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (466-12226)
an Hugo Schuchardt
28. 09. 1923
Spanisch
Schlagwörter: Revue internationale des études basques Baskisch Azkue y Aberasturi, Resurrección María de Marr, Nikolaj Jakovlevič Schulten, Adolf Meyer-Lübke, Wilhelm Baskenland Schuchardt, Hugo (1923) Schuchardt, Hugo (1923)
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (466-12226). San Sebastian, 28. 09. 1923. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1579, abgerufen am 29. 11. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1579.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
San Sebastián, 28 de Septiembre de 1923
Mi querido y respetable amigo:
De nuevo tengo que pedirle perdón por mi prolongado silencio. Un sin fin de asuntos y compromisos me han tenido ocupado esta temporada y además me sentía tan cansado que me era casi imposible coger la pluma, con mi pulso tan temblón y nervioso. Ahora voy ya mejor, y trato de poner al corriente mi correspondencia.
Adjunta envío a V. la prueba de Etymologisches y pronto le mandaré la de Aphezpiku.1 La imprenta está ahora muy en retraso, por lo que el no 4, 1923 no saldrá hasta noviembre.
En una de sus cartas me anunciaba V. un Leizarragana III. No lo he recibido todavía: pero ya sabe V. el gusto con que publicaré éste y todos los trabajos que guste.
|2|Como he estado ausente y después no he podido asistir a los últimos Euskal-Egunak, organizados por nuestra Academia no estoy al corriente de la correspondencia cambiada entre V. y Azkue, acerca de la impresión de su comentario de V. a la Parabola del Hijo pródigo. Espero, en todo caso, que no tardará ya en publicarlo: pues de la firmeza de su letra, deduzco, con satisfacción, que no le faltan energías para hacerlo.
Marr estuvo a verme. No me propuso concretamente que le publicase sus trabajos. He oído decir que va a darlos a conocer en la Revista de Occidente , fundada en fecha reciente por Ortega [y] Gas[s]et, en la cual colabora también Schulten.
El prof. Meyer-Lübke dió la prima|3|vera pasada dos conferencias en Bilbao a los que asistí. Versaron sobre el cambio de significación de las palabras, pero con pocas referencias al vascuence.
Ahora me ha enviado tres articulitos para la Revista. Uno sobre la caída de la n en vascuence;2 el 2o sobre una palabra celta3 y el 3o sobre un viaje ya conocido al País Vasco.4
Espero que con el Directorio Militar no tendremos tropiezos en nuestros trabajos, aun cuando se ha creído en el caso de poner algunas limitaciones al empleo del vascuence. Afortunadamente ha sido nombrado Gobernador Militar y Civil de Guipúzcoa el General Arzadún, colaborador de nuestra Revista, en la |4| que publicó un artículo sobre el proceso de brujas de Fuenterrabía.5
Sabe soy suyo affmo amigo
Julio de Urquijo
2 W. Meyer-Lübke „Der Schwund des zwischensilbigen n im Baskischen“, RIEV 15 (1924a): 209-223.
3 W. Meyer-Lübke „Keltobaskisches“, RIEV 15 (1924b): 385-387.
4 Se trata del realizado por Arnold von Harff en algún momento de su peregrinaje a finales del s. XV. La parte referida a su estancia en el país vasco (incluído un pequen͂o vocabulario vasco-alemán) ya había sido publicada por Gavel (1922) . El manuscrito de Meyer-Lübke, que no fue publicado, se conserva en el Fondo Urkijo. Sus comentarios se centran sobre todo en la cronología de algún cambio fonético en vascuense.
5 J. Arzadun „Las brujas de Fuenterrabía“, RIEV 3 (1909): 172-181 .