Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (402-12196)

von Julio de Urquijo Ybarra

an Hugo Schuchardt

San Sebastian

08. 07. 1921

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskisch Menéndez Pidal, Ramón Sare Schuchardt, Hugo (1921)

Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (402-12196). San Sebastian, 08. 07. 1921. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1515, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1515.

Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.


|1|

San Sebastián 8 de Julio de 1921

Respetable y querido amigo

Recibí su amable carta y si no he escrito á V. antes ha sido por no molestarle.

He leído con mucho interés los articulitos que me ha enviado, en especial el relativo á "Span. ¡polaina!",1 sobre el que acabo de enviar una nota para Euska|2|lerriaren-alde.2

En Oyarzun dicen, según acabo de saber: "Arrayuak p ala!" y "Arrayuak palatua!" Cité la palabra tosna en R. B. (n.o 4, 1913) pág. 581.

Envío á V. una lista de palabras recogidas, á ruego mío, por D. Manuel Lecuona entre los gitanos de Oyarzun. También le mando las conferencias de Menendez Pidal3|3|y Américo Castro4.

En Bilbao examiné con cierto detenimiento la Crónica de Ibargüen y Cachupin.5 En ella he encontrado la confirmación de que en el siglo XVI no se cantaba el estribillo de Lelo tal como lo pone el canto del mismo nombre.

Espero habrán decidido ya en Berlin la publicación de su trabajo sobre el vas|4|cuence de Sara.

Sabe soy suyo affmo. amigo
Julio de Urquijo

|5|

Palabras de los gitanos recogidos en Gyarsun por Dr. Manuel Lecuona.

----------------------------

Balitxo: cerdo

Latxi: noche

Tximurta: luna

Xoatu: robar

Justonia: carcel

Eṙomitzel: jitano

Bokalo: hambre

Mautu: morir

Piautu: meter, entrar

Biesa: geisaldia amanecer

Mola: vino

Eaxi: mujer (Eaxi oṙei mola gutiño)

Eaxo: hombre

Maza: carne

Kaniya: gallina

Zitzaya: gato

Txokel: perro

Txokel bari (perro pequeño)

Txokel baro (perro grande)

Zonajaya: duro

Dungeiya: peseta

Dui dungeiya: dos pesetas

Jalleiya: dinero, haber

Jalleitxiño: dinero pequeño, dinerito

Matitua: embriagado

Mato: embriagado (hombre)

Mati: embriagada (mujer)

Kanta: olor

|6|

Melalo: sucio (hombre)

Melali: sucia (mujer)

Kanta melalo: mal oliente

Paniza: pan

Manrua: Borona

Dioyo: Dios (?)

Diollo: Dios (?)

Txiño: pequeño

Kutxiño: poco

Bari: grande (mujer)

Baro: grande (hombre)

Puri: viejo

Guamiak: gitanos

Kazkarotak: gitanos

Ijituak: gitanos

Agota: gitano

Dilo: Loco

Dila: loca


1 V. „Span. polaina“ en H. S. (1921c).

2 J. de U. (1921) .

3 R. Menéndez Pidal „Introducción al estudio de la lingüística vasca“, Eusko-Ikaskuntza: Curso de Lingüística. San Sebastián 1921, 7-33.

4 A. Castro „El elemento extraño en el lenguaje“, Eusko-Ikaskuntza: Curso de Lingüística. San Sebastián 1921, 41-60.

5 Cf. cartas 104 n. 2 y 395 y J. de U. (1922-1924) .

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 12196)