Antonio Griera y Gaja an Hugo Schuchardt (15-03985)

von Antonio Griera y Gaja

an Hugo Schuchardt

Barcelona

06. 03. 1925

language Spanisch

Schlagwörter: Bosch-Gimpera, Pedro Schuchardt, Hugo (1925)

Zitiervorschlag: Antonio Griera y Gaja an Hugo Schuchardt (15-03985). Barcelona, 06. 03. 1925. Hrsg. von Marlene Ulbing (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1458, abgerufen am 16. 04. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1458.


|1|

Bacelona, 6 de Marzo de 1925

Mi venerado maestro:

Acabo de recibir su estudio Das Baskische und die Sprachwissenschaft1 que he leido con el mayor interés. Sus disquisiciones y sus observaciones me han interesado extraordinariamente. V. al hablar de los que buscan lejanos parentesis del vasco recuerda acertadamente el consejo de Goethe: Willst du immer weiter schweifen? sieh, das Gute liegt so nah2. Y efectivamente el elements románico en el vasco es abundantísimo y, quién sabe si el mismo vasco resultará ser |2|una lengua románica con una fonética tan destrozada que no nos permite de poder llegar a reconocer las palabras de origen. El dialecto abandonado a sus instintos, sin la influencia de una lengua literaria reguladora, sigue por una parte la curva máxima de la evolución con asombrosa rapidez, y por la otra ofrece ciertos caracteres marcadamente arcaicos. Y cabe tener en cuenta que entre los dialectos de Francia el dialecto mas dialecto es el gascón en tu variante bearnesa limitrofe del vasco. Y geograficamente es sumamente extraño que el vasco no se haya conservado en los valles arrinconados de Benasque, Gistan3, Aran, etc. y, en cambio, lo encontremos conservado a las orillas |3|de la gran via compostelana.

Por otra parte he notado que algunas palabras fonéticamente casi coïncidentes en las lenguas románicas son también paralelamente coincidentes en vasco: aita = padre, aitz = piedra; ogatz = leche, oge, oke = lecho (cama). No me he dedicado a perseguir paralelismos de esta clase en el vasco; no dudo, empero, que si se conseguia establecer una serie de ellos, podriamos tener una clave magnífica para abordar el problema del origen del vasco. Si dos palabras casi fonéticamente coincidentes en las lenguas romanicas coinciden en vasco, |4|casi podemos suponer un origen común de ambas.

Por otra parte encuentro muy acertadas sus observaciones en lo referente a la intervención de la arqueologia o la antropologia en estos problemas. Diferentes veces he manifestado a mi amigo el prof. Bosch mi disconformidad con sus teorias ligures basadas en los resultados de unas excavaciones, o de la medicion de unos craneos.

Le saluda afectuosamente

S. s. q. e. s. m.4

A. Griera

P. S. Le ruego que me dispense el escribir en español; lo he hecho para poder expresarme con mas facilidad


1 H. Schuchardt (1925a; Archiv-/ Breviernr. 765).

2 J. W. Goethe (1827).

3 Gemeint ist Gistain.

4 S. s. q. e. s. m. ist im Spanischen die Abkürzung für seguro servidor que estrecha su mano.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 03985)