Alfred Morel Fatio an Hugo Schuchardt (11-7478) Alfred Morel Fatio Verena Schwägerl-Melchior Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.1406 11-7478 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 7478 Alfred Morel Fatio Papier Brief 4 Seiten Algier 1883-04-27 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Verena Schwägerl-Melchior 2014 Die Korrespondenz zwischen Alfred Morel Fatio und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Alfred Morel Fatio Algier 1883-04-27 Hugo Schuchardt Algeria Algiers Algiers 3.08746,36.73225 Korrespondenz Alfred Morel Fatio - Hugo Schuchardt Korrespondenz Literaturhinweise / bibliographische Angaben Etymologie germano Collège de France Spanisch Lingua franca Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Französisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Cher Monsieur,

Je suis de retour ici pour reprendre les cours du 2e semestre: Meyer Paul Meyer (1840-1917), der ebenfalls mit Schuchardt korrespondierte, war Morel-Fatios Lehrer und Vorgänger am Collège de France. Meyer erkrankte früh schwer und war zeitweise auf Morel-Fatios Unterstützung angewiesen. était suffisamment rétabli pour n’avoir plus besoin de moi. Je vous envoie les notes bibliographiques de la langue franque et parler nègre dans la littérature espagnole du XVI et XVIIe s., particulièrement dans le théâtre. La plupart des pièces indiquées se trouvent dans la collection Rivadeneyra; quant aux autres textes indiqués, si vous ne pouvez pas vous procurer les livres, je vous copierai les passages. Renvoyez-moi alors la liste de ce que vous désirez.

J’ai lu avec le plaisir et le profit que vous pouvez penser votre article sur les Cantes flamencos Schuchardt, Hugo 1881. 'Die Cantes Flamencos'. In Zeitschrift für romanische Philologie 5, 249-322. (Archiv-/Breviernummer 125) . En ce qui concerne germana ou plutôt german, je ne puis croire; malgré le rapprochement de flamenco, que ce mot soit pour allemand: 1° parce que germano ne s’emploie pas en Espagne au XVI e et XVIIe s. (hors les livres des érudits); on dit aleman ou plus souvent tudesco. parce qu’originairement german à Seville désigne non pas un gitane mais un rufian, un compagnon de la kampa. Dans la Relacion de la carcel de Sevilla (Ensayo de Gallardo, t. I, f. col. 1341 et suiv.) jerman est donné comme synonyme de rufo (col. 1343), comme synonyme de prisonnier sérieux, d’âge, par opposition aux picaros qui sont les domestiques (col. 1349).

- Je note que le plus est jermanes, non pas jermanos (v. col.1348 cantares jermanes).

En un mot, je crois que german signifie «confrère, compagnon» et germania «confrérie»; cf. les Germanias de Valence, qui sont bien étrangères au gitanisme

Bien à vous Alf. Morelfatio 9 rue Levacher Alger, 27 avril 1883