Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (024-12015)
an Hugo Schuchardt
08. 06. 1907
Spanisch
Schlagwörter: Euskal-Erria: Revista bascongada Französisch Meillet, Antoine Shakespeare, William Vinson, Julien Lacombe, Georges Müller, Friedrich Campión y Jaymebon, Arturo Saint-Jean-de-Luz Wien Paris Spanien Schuchardt, Hugo (1907)
Zitiervorschlag: Julio de Urquijo Ybarra an Hugo Schuchardt (024-12015). Saint-Jean-de-Luz, 08. 06. 1907. Hrsg. von Bernhard Hurch und Maria José Kerejeta (2007). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1362, abgerufen am 14. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1362.
Printedition: Hurch, Bernhard; Kerejeta, Maria José (1997): Hugo Schuchardt - Julio de Urquijo. Correspondencia 1906-1927. Bilbao-Donostia: EHU-UPV - Diputación Foral de Guipuzcoa.
Urkixo Baita, Saint Jean de Luz, Basses Pyrènées 8 de Junio de 1907.
Cher Monsieur:
Al llegar á San Juan de Luz, mi primer deseo es manifestarle mi agradecimiento por las interesantes indicaciones y explicaciones que tuvo la bondad de darme en Viena y que procuraré aprovechar lo |2|mejor posible. Por cierto que entre los autores que V. me recomendó figura el nombre de “Meillet”: y precisamente encuentro en mi biblioteca un volumen titulado “Introduction à l’Etude comparative des Langues Indo-Européennes” que el citado Lingüista publicó en 1903.
En este momento recibo su carta y los dos ejemplares de “Die iberische Deklination” cuya pérdida temí al no encontrarlos á mi llegada. Envío uno á mi hermano y en su nombre |3|y en el mío le doy las más expresivas gracias.
“Bilbaon” es indudablemente correcto y así se dice en Guipúzcoa y en el Labort: pero como indiqué á V. que en Vizcaya decíamos Bilbon sin la a he consultado algunos libros con el siguiente resultado: En la Dotrina Cristianea de Bartolome Olaechea1 se lee “Bilboco” y “Bilbon” en la edición de 1775, y en otras 3 posteriores que tengo. En cambio en la de 1825 leo “Bilbaon” pero dice también “Bilboco”.
Siempre me había llamado la atención esta supresión de la a sobre todo al recordar el verso de Shakespeare en el que habla de “of this latten Bilbo”.
Estoy tratando de comprender un trabajo de V.: pero como no lo entiendo completamente me haré ayudar por mi profesor de alemán. En caso |4|parecido al mío debe hallarse Mr Vinson quien me dijo en Paris que los párrafos dificiles se los hacía traducir ó explicar por la profesora de su hijo.
Mr Lacombe me entregó las pruebas de su traducción que volveremos á enviar á V. después de corregirlas cuidadosamente. En lo sucesivo seguiremos sus instrucciones enviándole el manuscrito.
Escribo á Geuthner para que averigüe si se ha traducido al francés la obra de Frederic Müller que V. me recomienda.
|5|El Sr. Campión no se ha ocupado aún en examinar las inscripciones ibéricas: analiza más bien los nombres ibéricos conservados por los autores clásicos, según podrá V. observar en el 3.er no de mi revista, en el que incluyo el capítulo "de los nombres de la antigua Baskonia"2. Es un fragmento de "Celtas, Iberos y Euskaros".
Si desea V. adquirir los tomos de Euskalerria ó cualquier otro libro de España le serviré con gusto de intermediario, pues tengo cuenta corriente con diferentes libreros de España que son depo|6|sitarios de la revista.
La cita de su tarjeta postal (Bernardus Comes...) debe referirse á uno de estos personajes:
a) Bernard-Guillaume, Duc et Comte de Gascogne, Comte de Bordeaux, d’Agen et de Bazas, qui confirma la fondation de Saint Sever le dimanche 3 avril 1009, et mourut, sans enfant légitime, le 25 décembre de la même année (VIII Kalendas januarii, obiit inclitus Comes Vasconiae Bernardus....).
b) Bernard II, dit Zumapalet, Comte d’Armagnac, qui succeda au Comté ou Duché de Gascogne le 10 mars 1040...
(V. La Vasconie par Mrde Jaurgain).3
|7|Si desea V. más datos sobre estos dos soberanos puedo enviarselos.
Al leer lo que dice V. de Baygorri he caído en la cuenta de que la significación literal de Urepel (agua templada), que está á algunos kilometros de distancia, indica la existencia en aquellos parajes de manantiales termales.
Termino reiterándole las gracias por todo y rogandole disponga en cuanto quiera de su affmo. s. s. q. b. s. m.
Julio de Urquijo
1 B. Olaechea [1763].
2 A. Campión, «Sobre los nombres de la antigua Baskonia», RIEV 1 (1907) y 2 (1908).
3 J. de Jaurgain, La Vasconie; étude historique et critique sur les origines du Royaume de Navarre, … d'Alave et de Biscaye, … Pau, 1898 - 1902 (2 vols.) .