Graziadio Isaia Ascoli an Hugo Schuchardt (156-00317) Graziadio Isaia Ascoli Klaus Lichem Wolfgang Würdinger Institut für Sprachwissenschaft, Karl-Franzens-Universität Graz Zentrum für Informationsmodellierung - Austrian Centre for Digital Humanities, Karl-Franzens-Universität Graz GAMS - Geisteswissenschaftliches Asset Management System Creative Commons BY-NC 4.0 2022 Graz o:hsa.letter.1307 156-00317 Hugo Schuchardt Archiv Herausgeber Bernhard Hurch Karl-Franzens-Universität Graz Österreich Steiermark Graz Karl-Franzens-Universität Graz Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen 00317 Graziadio Isaia Ascoli Papier Brief 3 Seiten Mailand 1899-04-14 Hugo Schuchardts wissenschaftlicher Nachlass (Bibliothek, Werkmanuskripte und wissenschaftliche Korrespondenz) kam nach seinem Tod 1927 laut Verfügung in seinem Testament als Geschenk an die UB Graz. Klaus Lichem Wolfgang Würdinger 2013 Die Korrespondenz zwischen Graziadio Isaia Ascoli und Hugo Schuchardt Hugo Schuchardt Archiv Bernhard Hurch

Die Datenmodellierung orientiert sich am DTA-Basisformat, ediarum und der CorrespDesc-SIG.

Das auf DTABf-Modellierungsschema wurde für die Zwecke des Projektes angepasst und befindet sich unter

Hugo Schuchardt Archiv

Das Hugo Schuchardt Archiv widmet sich der Aufarbeitung des Gesamtwerks und des Nachlasses von Hugo Schuchardt (1842-1927). Die Onlinepräsentation stellt alle Schriften sowie eine umfangreiche Sekundärbibliografie zur Verfügung. Die Bearbeitung des Nachlasses legt besonderes Augenmerk auf die Erschließung der Korrespondenz, die zu großen Teilen bereits ediert vorliegt, und der Werkmanuskripte.

Rollen-Taxonomie

Datumstaxonomie

Thesaurustaxonomie

Graziadio Isaia Ascoli Mailand 1899-04-14 Hugo Schuchardt Italy Milan Milan 9.18951,45.46427 Korrespondenz Graziadio Isaia Ascoli - Hugo Schuchardt Korrespondenz Arabisch Wissenschaft Sprachwissenschaft Brief Italienisch
Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/
Mil., 14. 4. 99. Amico pregiatissimo,

Vidi jeri il nostro Giacomino ormai rasserenato. Lo aveva sconvolto anche la faccenda della multa postale. Quando occorra una di codeste multe, l'ufficio, prima di consegnare il piego al portalettere, vi ap­plica, in marche fatte apposta, l'importare della multa, che il portalettere poi riscuote e versa nella cassa dell'ufficio.

Delle vostre repliche, a me dirette nella Zeitschrift, che v'ho a dire? Vgl. SA36, Anm. 6-8. Lasciamone giudici gli altri, e noi badiamo sopratutto a restare buoni amici! Ma vi devo grazie, per la cortesia di avermele fatte vedere sulle bozze.

Nella tiratura avete aggiunto il camallo. Hugo Schuchardt: Gen. cors. camallu "Lastträger" (camallâ tragen), in: ZRP 23 (1899), 334 (SB 340) . Avrete senza dubbio ragione quanto al mancar nei libri etimologici l'avvertenza che questa voce arabica sia pur del genovese (e credo pur del livornese). Schuchardt zitiert diese Briefstelle bis zum Ende des Absatzes in seiner Ergänzung zur obengenannten Publikation: Hugo Schuchardt: Zu camallu Ztschr. XXIII, 334, in: ZRP 23, 422 (SB 348) . Ma in Italia è risaputo, anche dagli indotti, che camallo sia voce arabica. E' una notizia che sentivo ripetere sin dalla mia fanciullezza. Manca nei rispettivi articoli al Cihac, al Miklosich, a G. Meyer. Ma, più di qua­rant'anni or sono, io annotavo, nei miei scartafacci, che l'Amari ricorda l'equazione: gen. camâlo = ar. ....., Musulm. di Sicil., I 304 n. Michele Amari: Storia dei Musulmani in Sicilia, Firenze, 1854. - Gemeint ist die Anmerkung zur Seite 304 des ersten Bandes. E aggiungevo: "L'albanse[sic!], certo per trafila turca, ha ugualmente ........, pl. ........., facchino, Hahn III 149 b." Johann Georg von der Hahn: Albanesische Studien, Jena, 1854. - Gemeint ist die Spalte b auf der Seite 149 der 1. Abteilung des dritten Heftes. Anche il genovese però potrebbe avere avuto la nostra voce arabica, pi­uttosto dai Turchi (del Mar Nero), che non dagli Arabi. La grammatica e la particolar significazione mostrano all'incontro, per lo spagn. alhamel, la diretta provenienza dall' arabo.

Ma io vengo camallando, senza bisogno nè costrutto!

Vi spero tranquillo circa la salute della vostra signora madre, e sono con ogni miglior sentimento l'affmo vostro G. I. Ascoli.