João Gomes Ferreira an Hugo Schuchardt (01-03853)
an Hugo Schuchardt
03. 11. 1885
Portugiesisch
Schlagwörter: Sprachprobe Sprachen auf Timor Tetum
Portugiesisch (Timor) Santos Vaquinhas, José dos
Zitiervorschlag: João Gomes Ferreira an Hugo Schuchardt (01-03853). Dili, 03. 11. 1885. Hrsg. von Silvio Moreira de Sousa (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1302, abgerufen am 21. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1302.
Exc.mo S.nr Dr Schuchardt
Timor Dilli 3 de novembro de 1885
Em vista da reiteração do pedido de VExc.ia para obter ao menos alguns especimens da lingua portugueza fallada em Timôr, e não obstante as minhas muitissimas occupações, vou vêr se posso d'algum modo satisfazer ao louvavel empenho de V.Exc.ia
Primeiramente o = portuguez da praça de Dilli =, a que V.Exc.ia allude suppondo, talvez por informação do S. José dos Santos Vaquinhas1, que os indigenas aqui residentes fallam tal lingua é um falso supposto.
Na ilha de Timor falla-se um numero espantoso de linguas, parecendo-me que na maxima parte se derivam do malaio, mas a lingua portugueza fallam-na tão sómente os europeus portuguezes que aqui vivem[.]
Na praça de Dilli falla-se a lingua = Tetum =, que é para assim dizer a lingua official de Timor inteiro, pois que em todos os reinos se encontra alguem que a saiba[.] Nós os missionarios para exercermos o nosso ministerio precisamos de aprender a lingua local. Ha contudo muitos indigenas (e na praça quasi todos) que intendem mais ou menos a lingua portugue[s]a e a fallam estrupiadamente, não uns com os outros, mas quando conversam com os europeus e tambem ás vezes 'nalgum jantar de festa[.] Ora, deste por|2|tuguez corrompido, a que se não pode chamar lingua da praça, posso eu dar alguns esclarecimentos a V.Excia. Assenta este modo de fallar o portuguez corrompido 1.o na construcção da lingua indigena á qual os timorenses não instruidos subordinam o portuguez, 2.o na má concordancia de genero e numero, porque na lingua do paiz a differença de genero só subsiste nos nomes de animaes e ainda assim só se conhece pelo accrescentamento d'uma particula que significa = pae, mãi, homem, mulher =, e a differença de numero só se conhece pelos numeraes um, dois etc ou pelas particulas = muitos, elles = que se juntam ao nome; 3.o na má pronuncia.
Exemplos: | Lingua indigena | Portuguez corrompido |
De quem é este cavallo?= | Sé nia cuda né-e | De quem são este cavallo? ou = quem sua este cavallo? |
É do Governo. = | Estado ni nia | Estado sua. |
Eu quero comprar os bufalos de Antonio }= | Hau hacarac sóssa Antonio nia caráu - | Eu quer compra Antonio essa bufalo. |
Eu quero ser christão, mas não sei doutrina } | Hau acarac sarani, mas hau l'ai hateu oraçáo | Eu quer christão (eu quer baptisa) mas não sabe oração. |
Vem cá = | Láhu mai iha né-e = | Anda bem aqui |
Vai acolá = | Lahu bá iha né-e bá = | Anda bai alá. |
Traz cá esse cópo = | Hodi copo né-e mai = | Traz esse copo bem. |
Põe lá dentro este livro. | Tau surat né-e iha saran né-e bá | Bóta lá na dentro este livro. |
Montado a cavallo vou em 8 minutos a Lahane | Hau sahe cuda, bá tó iha Lahane iha minuto uálo. | Eu monta cavallo vai na Lahane 8 minuto. |
Eu queria ir a Lahane visitar a V.Rev.mo, mas tenho muito mêdo d'aquelle seu cão grande. | Hau, Nai-lulic, hacárac atu bá iha Lahane, mas ássu ida né-e bóte Nailulic ni mia hau hametauco bóte. | Olhe, Senhor padre, eu quer vai Lahane visita vosso reverendissimo, mas aquelle Senhor padre sua cão grande eu mêdo tanto. |
Que estás a fazer? Nada – | O' hallo sá ida? Lai | Tu faze que cousa? Não. |
Porque te estás a rir? Por nada | O hamnassa nú sa? Lai | Tu ri porque? Não. |
De quem é o chapéo? É meu | Sé nia taca-ullum? Hau nia | O chapéo de quem são? ou = quem sua! mim sua. |
O pôrco está gôrdo | Fahi bócur | = pôrco tem gôrdo |
A porca está prenhe | Fahi-inan cabum bóte (ou) = cabuc ôna | porca tem barriga. |
Vai buscar o cavallo | Bá dada cuda mai | Vai traz cavallo |
Vai buscar a égoa | Bá dada cuda-inam hódi mai | Vai traz égò = ou = cavallo mulher. |
O meu sombreiro não presta | Hau-nia sombreilo la diac | minha sombreilo nunca bom. |
Não é bom ir áquella casa. | Queta bá iha uma né-e bá – | Vós vai áquella casa nunca bom. |
Marche (imperativo) | Lahu- bá | Anda bai. |
Por estes poucos exemplos que ahi ficam, e que V.Exc.ia poderá examinar comparando o portuguez corrompido com o tetum, vê-se claramente que esse modo de fallar é mais ou menos a traducção á letra do mesmo tetum. E em todo caso não constitue uma lingua – Em Macau dá-se uma cousa inteiramente differente: os Macaistas fallam o portuguez corrompido, mas é essa a lingua d'elles. Não têem outra.
Em Timor pelo contrario falla-se = o tetum na praça ¢2 noutros reinos do interior; o Gallóli em Manatuto, Laleia, Vérnasse etc; o Cairui em Cairui e Laline; o maca-sai em Fatumaca, Seixal, Laga etc; o uaimá em Baucau, Bocóli, Bercoli etc; o midique em Vinilale etc; o dagadá em Faturó, Saráu etc; o tóco em Liquiçá, Olmera etc; o mambai em Caimauco, Turiscãe etc; o bunac em Lamaquitos etc; o vaquino em Ocussi, Ambens etc, o Quémac em Caitaco, Diribate, Cotubaba etc, o idá em Laclubar, Funar etc; o naunuqui falla-se 'nalgumas montanhas de leste; o nauéti em Véssôro, Uaitami etc etc etc etc
Todas estas linguas e ainda outras que não menciono são as que se fallam em Timor: e 'nalgumas das referidas localidades ha um ou outro individuo que intende o portuguez e que o falla, cada um a seu modo. Ora na praça, como ha mais contacto com os europêus quasi todos intendem e fallam o portuguez, uns melhor outros peór. D'alguns authographos que tomo a liberdade de offerecer a V.Exc.ia melhor se poderá vêr a verdade do que deixo dito[.]
|5|Ha mais a notar o seguinte: Quando se dá um acontecimento notavel entre os timôres, elles em regra têem furôr de historiar em verso (na sua lingua) esse acontecimento; e ás vezes apparece um ou outro versejador em portuguez seu... O resultado é sempre uma salsada impossível de se comprehender, e sem merecimento algum real. Mas entre elles os taes versos são muito apreciados, cantando-os nas suas danças (eloivés)[.]
Mais: Os timores apropriaram á sua lingua muitas palavras portuguesas. A este numero pertencem: 1.o os nomes que representam objectos desconhecidos d'elles antes da vinda dos Portuguezes aqui: ex: = copo, cadeira, mesa, queijo, garfo, manteiga, sino, roda, carreta, pão, vacca, candieiro, sellim, freio, etc etc. – Exceptuam-se as palavras cuja significação se pode exprimir na lingua do paiz por mais de duas palavras: ex: = a palavra chapéo exprime-se em tetum pela palavra composta = taca-ulum que significa cobre-cabeça: e tambem sapato se exprime pela = ain-fatim, que quer dizer logar do pé; e
2.o Os nomes que representam ideias abstractas, ex: côr, maldade, dignidade, pressa, ancia, etc.
26 de Novembro
Ficou esta carta interrompida desde o dia em que comecei até hoje; e para não perder a mala d'este mez vou terminal-a, reservandome para outra occazião de menos occupações mandar uma lista (que |6|só muito devagar poderei ir fazendo) dos termos portuguezes usados só neste paiz, taes como: jambata (ponte), pagar (cebe, cîrco de madeira para tapar os quintaes) etc.
V.Exc.ia terá bondade de me avisar se tal lista lhe é util ou não ao trabalho que tem entre mãos.
Sou com a maxima consideração e respeito
De V.Exc.
ia m.to att.o servo em Christo
P.
eJoão Gomes Ferreira, Vigario Geral e Superior das missões de Timor
Significação das palavras indigenas empregadas nos exemplos da minha carta:
Sé = quem | ualo = oito |
Nia = elle, ella, seu, sua, etc. | Nai = Senhor |
Cuda = cavallo | Lulic = Sagrado, que se não pode tocar. |
Né-e = este, aqui | Nai-lulic = Padre |
Estado = Estado, governo. | Atu = para |
Ni nia = d'elle, d'ella | Assu = cão |
Hau = Eu | Ida = um |
Hacarac = querer | bóte = grande |
Sossa = comprar | Hametauco = mêdo |
Caráu = bufalo | O' = tu |
Sarani = christão, baptisar | Hallo = fazer |
Lai = não | Sá = que |
Haten = saber | Ida = um |
Oraçáo = doutrina | Sá ida? = que cousa? |
Lahu = andar, caminhar | Hamnassa = vir |
Mai = vir | Nú = assim |
Iha = ter (tambem significa = em) adverbio de logar | Nu sá? = porque? |
Iha né-e = aqui Bá = ir | Taca = cobrir ullum = cabeça } chapéu |
Né-ebá = acolá Hodi = trazer | Fahi = porco nan = mãi } porca |
Tau = por, collocar | Cabum = barriga |
surat = papel, livro | Cabuc = prenhe |
Saran = dentro | ôna = já (signal de preterito) |
Sahe = subir | Dada = conduzir, arrastar |
Tó = até (adv. de logar) | Queta = não é bom. |
Uma = casa. |
1 José dos Santos Vaquinhas (Major und Gouverneur von Timor zwischen 1881 und 1882) korrespondierte ebenfalls mit Schuchardt [Korrespondenzpartner: 394].
2 Vermutlich eine Abkürzung für como.