Charles N. Michel an Hugo Schuchardt (02-07355)

von Charles N. Michel

an Hugo Schuchardt

Gent

19. 02. 1887

language Französisch

Schlagwörter: language Französischlanguage Deutschlanguage Wallonisch Leopold, L./Leopold, Joh. (1882)

Zitiervorschlag: Charles N. Michel an Hugo Schuchardt (02-07355). Gent, 19. 02. 1887. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2024). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.12476, abgerufen am 17. 11. 2025. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.12476.


|1|

Gand, 19 Février, 1887.

Cher Monsieur,

Je suis bien aise d’avoir pu vous intéresser par mes quelques notes sur le Marollien; depuis ma dernière lettre, un de mes amis m’a signalé un texte marollien assez ancien, dans un livre où on ne songerait pas d’abord à le chercher. L’ouvrage est intitulé: Van de Schelde tot de Weichsel [de l’Escaut à la Vistule] – Nederdeutsche dialecten in dicht en ondicht, uitgekosen en ogenelderd door G. A., en L. Leopold, Groningen 1882, 2 vol.

A titre de curiosité, les auteurs donnent (I, p. 40) un dialogue intitulé: Un‘ conversanse dans un gaus = une conversation dans une ruelle. Gaus1 = fl. gaugske petite allee. Conversause est la prononciation marollienne de Conversatie tiré du français. En relisant ce texte je me suis rappelé une particularité que j’avais oublié de vous signaler. Le marollien mêle constamment la 2de personne du sing. avec la 2de p. du plur. et ne parvient presque jamais à la dinstinguer. Il dira, à quelqu’un à qui il doit le respect; Vous peux faire cela, tu ne devez pas te geneie (=gêner). Cela provient de ce que le flamand moderne a complètement perdu la 2de pers. du singulier, et |2| qu’il emploie toujours la 2de pers. du pluriel, en parlant à sont enfant, comme quand il parle à son maître.

A propos de lire sur le journal, on dit bien en flamand op de gazette lezen, mais votre observation m’a rappelé qu’on dit aussi, en wallon, lire sur le journal et puis qu’on ne se sert pas de cette tournure en allemand, il se pourrait qu’elle provînt en flamand de l’influence du wallon.

Je compte suivre votre conseil et me remettre à une petite étude sur le marollien; je vais tâcher de me procure une collection de la Casserole, et j’espère rentrer bientôt en possession de mes notes.

– Je crois qu’il faudrait chercher longtemps pour trouver un exemplaire de l’Almanach que j’ai payé jadis très cher. Mais si vous désirez voir ce que c’est, je pourrais vous envoyer mon exemplaire que vous pourriez garder aussi longtemps |3| que vous ce auriez lesoin.

Ne vous croyez pas obligé de me répondre si vous êtes trop occupé, et recevez, je vous prie, mon cher Collègue, l’expression de mes sentiments de considération distinguée et de haute estime,
Charles Michel

|4|

1 Vgl. dt. „Gasse“.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 07355)