Alfred Mercier an Hugo Schuchardt (02-07034)

von Alfred Mercier

an Hugo Schuchardt

New Orleans

13. 11. 1882

language Französisch

Schlagwörter: Sprachwandel Sprachkontakt (allgemein) Ethnologie, Anthropologie, Volkskunde Sprachbezeichnungen Idiomatik Revue Exotique Literaturhinweise / bibliographische Angaben Sprachen in Louisianalanguage Französischbasierte Kreolsprache (Louisiana)language Französisch außerhalb Europas

Zitiervorschlag: Alfred Mercier an Hugo Schuchardt (02-07034). New Orleans, 13. 11. 1882. Hrsg. von Philipp Krämer (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1174, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.1174.

Printedition: Krämer, Philipp. (2012): Hugo Schuchardt im Zentrum der frankophonen Kreolistik. Korrespondenzen mit Lucien Adam, Volcy Focard, Alfred Mercier, Alcée Fortier und René de Poyen-Bellisle. In: Grazer Linguistische Studien. Bd. 78., S. 129-156.


|1|

Nouvelle-Orléans 13 Novembre 1882

Je vous dois bien des excuses, mon cher Monsieur, d’être resté si longtemps sans répondre à votre lettre du 15 Juillet. Imputez-en la faute d’abord à mes occupations, ensuite à une série d’incidents qui ont dévoré mon temps en dehors de ma profession.

Je répondrai de mon mieux à toutes vos questions.

Le patois créole se parle partout en Louisiane où la langue française est en usage, c’est-à-dire dans presque toutes les parties de l’Etat.

Le langage secret des voudoux est une fable. Les nègres importés en Amérique oublient leur langue indigène avec une rapidité étonnante; je fais remarquer dans mon Etude sur |2|la langue créole qu’on trouve à peine, dans ce patois, quelques mots d’origine africaine. Je crois qu’on peut dire que toute langue dans laquelle on n’écrit ni ne lit, se transforme incessamment, et qu’elle tend toujours, si elle est mise en contact avec une autre langue, ou à se fondre avec celle-ci ou a disparaître devant elle. Nous avons très bien senti cela en Louisiane pour le français; les enfants à qui on se contente de le faire parler, sans leur apprendre à l’écrire et à le lire, l’oublient bien vite.

Vous avez donc raison de croire que le gombo français est tout simplement notre patois créole. Le mets appelé gombo est un potage très riche dans lequel entrent beaucoup de choses, tels que morceaux de viande de boucherie, huîtres, crabes, et que l’on |3|mange avec du riz. Il y a plusieurs variétés de gombo; celui dont vous parlez est le gombo filé: un riche potage étant fait avec de la volaille, ou du gibier, on verse dessus, au moment de le servir, une poudre fine faite avec la feuille du sassafras, tandisqu’avec une cuiller on tourne le potage, jusqu’à ce que, en levant la cuiller, on voit la partie liquide devenir légèrement visqueuse et pendre comme des fils. Il y a le gombo mêlé, et c’est en faisant allusion à ce mets que nos compatriotes d’origine anglo-saxonne ont désigné notre patois qui pour leurs oreilles habituées au français classique est un jargon incompréhensible, un mêlange de toutes choses.

Je dois vous dire en passant et à titre de renseignement, que la |4|fête des voudoux autrefois secrète et servant à des incantations dans lesquelles on vouait au malheur ou à la mort les mauvais maîtres, n’est plus qu’une orgie où se rencontrent des négresses et des mulâtresses dissolues et ceux qui aiment ce genre de femmes.

Tchiak est le nom créole de l’étourneau: on dit de quelqu’un qu’il est tchiak quand une boisson alcoolique ne lui laisse plus que la dose de raison qui appartient à cet oiseau. C’est à peu près l’équivalent du dicton français: „Il a son plumet;“ ou du dicton anglais: „He is tight.“

Vous êtes sans doute au courant de la revue que publie (ou que publiait) à Paris M. de la Selve: c’est une mine abondante pour tout ce qui concerne Haïti.1

|5|

Voilà, mon cher Monsieur, tous les renseignements que je puis vous donner; puissent-ils vous être utiles.

Veuillez agréer, je vous prie, mes salutations les plus respectueuses.
Alfred Mercier


1 Gemeint ist wahrscheinlich die Revue Exotique, die Edgar La Selve herausgab.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 07034)