Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (198-02177)

von Rufino José Cuervo

an Hugo Schuchardt

Paris

30. 10. 1907

language Spanisch

Schlagwörter: Wörterbücher Fischnamenlanguage Spanisch Isaza, Emiliano Paris Spanien Valencia

Zitiervorschlag: Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (198-02177). Paris, 30. 10. 1907. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11413, abgerufen am 08. 10. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11413.


|1|

París 30 de Oct. de 1907
18 rue de Siam

Mi venerado amigo:

Mucho gusto he tenido en recibir la tarjeta de U., pues por ella conjeturo que U. goza de buena salud .

El Diccionario de Zerolo se publicó en casa de Garnier, 6, rue des Saints Péres, el año de 1895, 2 vols. fol. El título es:

"Diccionario Enciclopédico de la lengua castellana. Contiene las voces, refranes y locuciones de uso corriente |2| en España y América, las formas desusadas que se hallan en autores clásicos y la gramática y sinonimia del idioma, todo ilustrado con ejemplos y citas de escritores antiguos y modernos; la biografía de los hombres que más se han distinguido en todos los tiempos, la geografía universal, la historia, la mitología, etc., etc. Compuesto por Elías Zerolo, Miguel de Toro y Gómez, Emiliano Isaza y otros escritores españoles y americanos".

Yo no lo he manejado, pero persona entendida me dice que siem|3|pre lo consulta con provecho.

Del Diccionario de la Academia, adicionado por Salvá 6, tengo la edición que éste hizo en 1846, y reproduce la 9a (no la 8a) de aquél; no conozco la de 1879. Las adiciones de Salvá son importantes, así para el lenguaje antiguo como para el moderno de su tiempo, como U. habrá visto. Las posteriores ediciones de la Academia están bien aumentadas, particularmente la 12a (1885) y 139 (1899), que son las últimas. Pero este cuerpo pretende |4| ejercer una dictadura especial, imponiendo a veces no lo que ha sido o lo que es, sino lo que a la Comisión de redacción le parece que ha de ser. Recuerde U. lo que hizo con la voz pato. Pero de todos modos, es lo más autorizado. Lo de las equivalencias de los nombres de animales y plantas es cosa que en varias ocasiones me ha hecho casi perder la cabeza. Hasta la 3a edición del Dicc.° admitía, de referencia, |5| la Academia la sinonimia de sollo y esturion, la cual se halla formulada así en el Vocabulario del humanista de Lorenzo Palmireno ( Valencia, 1569): Acipenser, uel sturio, en Castilla sollo en Valencia esturion. En la 4a edición (1803) hay artículos separados (bien vagos) para sollo, esturion y lucio (lo que no estaba antes); en la 5a (1817) y siguientes sollo es lo mismo que esturion.

En el tomo V de La Creación|6| ( Barcelona, 1874), tomo que trata de los peces, el género esox es los sollos; el sollo común es el esox lucius, y el esturión el acipenser sturio. Los diccionarios que tengo a la mano traducen hecht: lucio, brochet, pike, etc. y stör: esturión, esturgeon, sturgeon, etc. ¿Podría deducirse de todo esto que esturion y sollo no son sinónimos, y que éste, específicamente, corresponde a hecht? Dios lo sabe.

|7|

Perdóneme U. que me meta en estos dibujos, para tener el gusto de conversar con U.

Consérvese U. bueno, y mánde
me como a su viejo y buen
amigo

R. J. Cuervo

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02177)