Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (195-02175)

von Rufino José Cuervo

an Hugo Schuchardt

Paris

29. 09. 1906

language Spanisch

Schlagwörter: language Spanischlanguage Italienischlanguage Deutschlanguage Polnischlanguage Englischlanguage Toskanische Dialektelanguage Spanisch (Kolumbien) Paris Graz Spanien Schuchardt, Hugo (1906)

Zitiervorschlag: Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (195-02175). Paris, 29. 09. 1906. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11410, abgerufen am 04. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11410.


|1|

París 29 de Sbre. de 1906
18 rué de Siam
Señor
Dr. Hugo Schuchardt.
Graz

Mi venerado amigo:

Hallándome en los Pirineos, adonde me estuve más de dos meses, recibí el cariñoso obsequio de U., Baskisch und Romanisch. No le di a U. las gracias inmediatamente, porque no estuve bien de salud, y los |2| pocos ratos que podía trabajar, me los quitó la corrección de pruebas y la formación del índice de las dichosas Apuntaciones. No tengo para qué decir a U. el interés y provecho con que he leído su admirable trabajo, que me hace desear cada día más la publicación del Manual de que U. me ha hablado.

Copio algunas notitas, insignificantes, |3| para compensar la tardanza de la contestación, pues por aquellos montes no habría podido comprobarlas.

p. 3. Cuajo = cuajar está ya en las dos últimas ediciones del Dicc°. Académico; no en las anteriores.

p. 23. Que "pato, ganso y ansarón tres cosas suenan y una son" fue cierto en otros tiempos. Nebrija (mihi 1516) dice en el lat. anser "por el ánsar o pato o ganso"; y en el castellano: "pato o anser: anser masculus". El Padre Alcalá |4| (1505) traduce tanto ánsar como pato o ánsar por el árabe guéza, guéz. Palmireno en el Vocabulario del humanista (1569, 1575) dice que anser es el Ansarón, pero no trae la voz pato {anas: el Añade). Huerta 35 en su traducción de Plinio (ed. de 1624) anota: “Al que llamamos en España Ánsar, Pato o Ganso, llamaron los arábigos Aguaz, los Griegos antiguos Kin, y después el vulgo moderno China, los Latinos Ánsar, los Franceses Oye, o lars, los italianos Oca, o Papero, los Alemanes Eynganss, los PolonésGesz, los Vugaros Lud, y los |5|InglesesA goose, A gander”. Pero como lo advierte D. Agustín Pascual, anotando el cap. X del lib. V de la Agricultura de Herrera (quien no usa la voz pato: 1513) en 1819: “Modernamente la palabra pato se aplica exclusivamente al ánade”. Conforme a esto, aunque bien atrasada, la Academia, que en todas sus ediciones había dicho que pato = ánsar, en las dos últimas (1884, 1899) trae pato = ánade, sin mencionar el uso antiguo. Yo siempre lo había oído y entendido así y |6| apoyaba a los que hoy protestan contra el refrán corrigiéndolo: “Pato, ganso y ansarón, tres cosas suenan y tres cosas son”. (En el Vocab. de las dos lenguas toscana y castellana de Cristóbal de las Casas, [mihi 1570, 1600, 1618], leo que Añade es Anitra; ánsar = corre, occa, páparo, papero; pato = melardo).

p. 32. Nebrija y Alcalá (que no escriben con h sino las voces en que se aspira) y Palmireno ponen harda; lo mismo en otros libros antiguos.

p. 52. Tútano se dice en muchas partes |7| de América, y que es voz antigua castellana lo prueba el hallarse en Nebrija; la Academia en la 1a ed. (1739): "Tuétano … Algunos dicen Tútano; aunque el uso común está en contrario".

Basta de fruslerías.

Aún no se ha acabado de imprimir el libro sobre lenguaje Bogotano. Al remitir los originales a la imprenta he tenido que redactar de nuevo la mayor parte, lo que no ha sido muy favorable para el orden y buen método. Me contentaré con que los entendidos |8| hallen bastantes hechos nuevos en menor desorden que antes.

Consérvese U. bueno, y cuente con
el fino y respetuoso afecto de su
amigo y admirador

R. J. Cuervo

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02175)