Hugo Schuchardt an Rufino José Cuervo (165-SC384H77)

von Hugo Schuchardt

an Rufino José Cuervo

Graz

23. 12. 1898

language Deutsch

Schlagwörter: Zeitschrift für romanische Philologielanguage Spanischlanguage Baskisch San Sebastian Schuchardt, Hugo (1899)

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Rufino José Cuervo (165-SC384H77). Graz, 23. 12. 1898. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11380, abgerufen am 29. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11380.


|1|

Graz 23 Dez. 98

Verehrter Freund,

Diesmal wenigstens will ich Ihnen zuvorkommen, und so sende ich Ihnen schon jetzt die herzlichsten Glückwünsche zur Jahreswende.

Ich würde dies mit dem einzigen Worte agur! thun konnen, aber ich sehe nun - nachdem ich, auf Ihre Anfrage, vor einigen Monaten nur eine ganz allgemeine Antwort geben konnte - dass bei den Biscayern wenig|2|stens agur! so viel wie adios! "Leb wohl" zu sein pflegt. So sagt man z. B. sogar: Si la tierra se acercara demasiado al sol, adios sombra, adios oscuridad, adios noche = ...agur gerizea agur ituntasuna, agur gaua. Aber andererseits verhält es sich anders; so wurde z. B. 1887 zu San Sebastian ein Gedicht gedruckt: Erregue ta bere amari agur = Saludo al Rey y a su madre. Was das b von span.abur anlangt, so dürfte das auch im Baskischen begründet sein. In Niedernavarra bedeutet abura (<augurium) abergläubische Vorstellung.

|3|

Ich hätte Ihnen gern einen Artikel zugesandt den ich eben in Korrektur gelesen habe, in dem ich nava, vega, corzo, gamarra, garulla, guija, légamo, tapia, artigo, garduña erkläre.1 Sie wird erst im Marz oder April in Gröbers Zeitschrift erscheinen, und ich erhalte die Separatabzüge nicht früher als das Heft selber. Sie aber sind ja wohl auf dieP Zeitschrift abonnirt?

Mit herzlichstem Gruss

Ihr ganz ergebner

Hugo Schuchardt

Ein junger Spanier der in meinem Hause wohnt, besucht mich öfter, und da sehe ich wie sehr ich, was das Praktische anlangt, das Spanische vergessen habe; ich finde die Worte und Wendungen nur mit Mühe.


1 Es handelt sich um den Aufsatz Schuchardt (1899) Zum Iberischen, Romano-baskischen, Ibero-romanischen, Zeitschrift für romanische Philologie 23:174-200 (Brevier/HSA 336).

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Instituto Cary y Cuervo. (Sig. SC384H77)