Hugo Schuchardt an Rufino José Cuervo (146-SC384H67)
von Hugo Schuchardt
06. 11. 1897
Deutsch
Schlagwörter: Romanische Sprachen
Georgisch
Baskisch
Französisch
Spanisch Graz Spanien
Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Rufino José Cuervo (146-SC384H67). Graz, 06. 11. 1897. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11361, abgerufen am 03. 10. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11361.
Graz 6 Nov. 97
Verehrter Freund,
Erst seit einigen Tagen nach Graz zurückgekehrt, danke ich Ihnen vielmals für Ihr liebenswürdiges Billet1 und für das übersandte Exemplar des nun wieder betrachtlich angewachsenen rothen Bandes.* Zugleich wünsche ich Ihnen von Herzen dass Sie sich in Ihrer neuen Wohnung glücklich und behaglich fühlen mögen.
Ich habe mich wegen der in diesem Jahre mich stärker belastenden Neurasthenie für dieses Wintersemester beurlauben lassen, hoffe aber dafür eine und die andere wissenschaftliche Kleinigkeit zu vollenden. Ich werde auch Ihrem Rathe folgen, und dem Romanischen - um des Georgischen und Baskischen willen nicht|2| ganz untreu werden. Das, nämlich meine romanischen Studien, ist aber immer mit mannigfacher Belästigung meiner Freunde verbunden, und Sie haben besonders darunter zu leiden. Ich interessiere mich jetzt u.A., aus linguistischen Gründen, für eine Art des Fischfangs, welche im Mittelalter eine sehr allgemeine gewesen ist, jetzt aber, wie es scheint, nur in beschränktem Masse getrieben wird: die Fische werden mit Stöcken aus ihren Verstecken (unter Steinen, Wurzeln, im Schlamm) hervor und in aufgestellte oder hingehaltene Netze getrieben. Ein solcher Stock, heisst auf Franzosischbouille (longue perche qui a pour tête un petit bloc de bois, et qui sert à battre l'eau pour la pêche L.), dazu das Verb bouiller (troubler l'eau avec la bouille); das dazu gehörige Netz, in Gestalt eines Schmetterlingskäschers, scheint den Namen trouble, truble|3|(turbula) zu führen oder geführt zu haben (denn jetzt hat dies Wort vielleicht eine weitere oder andere Bedeutung). Ich würde nun sehr gerne wissen ob dafür im Spanischen eigene Ausdrücke vorhanden sind. Tolhausen umschreibt (Fisch)trampe (= bouille): "percha para enturbiar el agua y hacer entrar los peces en la red". Mit dem franz. tr(o)u ble könnte zusammenhängen span. trullón "Fischreuse in Form eines halben Kegels" (vgl. trulla "Getöse" y turbula); im Französischen selbst haben wir trouille als Nebenform van truble, mit dem Diminutiv trouillotte. Ist Ihnen nun sonst Etwas, was hierzu zu ziehen wäre, bekannt? Ein Buch über Fischerei, besonders ein älteres, in spanischer Sprache würde mir in dieser Hinsicht gute Dienste thun, aber wie eines solchen habhaft werden? Ich finde in unsern Biblio|4|theken kaum Bücher in deutscher Sprache über diesen Gegenstand. Es kommt mir nämlich - das muss ich hinzusetzen - nicht bloss auf das Sprachliche, sondern auch auf das Sachliche an.
Wenn Sie nichts über die Fischjagd in Spanien und im Spanischen wissen, so beunruhigen Sie sich nicht weiter; bemühen Sie sich nicht mit einer Antwort.
Ich verbleibe, mit herzlichstem
Grusse,
Ihr sehr erkenntlicher
und ergebener
H. Schuchardt
1 Nicht erhalten.
Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Instituto Cary y Cuervo. (Sig. SC384H67)