Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (144-02147)

von Rufino José Cuervo

an Hugo Schuchardt

Paris

21. 03. 1897

language Spanisch

Zitiervorschlag: Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (144-02147). Paris, 21. 03. 1897. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11359, abgerufen am 04. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11359.


|1|

París 21 de Marzo de 1897

Mi venerado amigo:

Tengo anotados los siguientes pasajes del verbo malvar:

“E por esto pidió el filosofo á Dios que non le diese rriquesa con que se maluase nin pobresa con que se quexase”. Flores de filosofía, XXVI (publicadas por Knust, Blibliófilos españoles – en lugar de maluase anota las variantes engriese, engreyese, y en lugar de quexase, maluase, descreyese).

“¿Por qué vos avedes malvado? (Versión antigua de la Biblia, citada por Scio: Éxodo, I, 18) |2| “Malva” (Otra antigua versión citada por el mismo: traduce la Vulg. depravat, Prov. X. 9).

“Por aquella tardanza é por mengua de buenos cirujanos tenia ya muy malvada la ferida.” (Crónica de D. Pero Niño, XIV). Non hay lealtad, nin buena entençion; Que todo peresce e se va malvando ( Cancionero de Baena, p. 378).

Estoy en la faena espantosa de mudar casa; no tengo ni en qué escribir; ruego a U. perdone los borrones y desaliño de ésta. Las señas de la nueva casa |3|son: 2 rué Largilliére Paris.

No tengo que decir a U. que ésta será tan suya como la otra, y que deseo en el alma que, viniendo U. a París, tome posesión personal de ella.

Suyo de corazón

R. J. Cuervo

No he podido ver si tengo ejemplos de malvar, más modernos.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02147)