Hugo Schuchardt an Rufino José Cuervo (94-SC384H43)

von Hugo Schuchardt

an Rufino José Cuervo

Graz

02. 05. 1888

language Spanisch

Schlagwörter: language Baskisch

Zitiervorschlag: Hugo Schuchardt an Rufino José Cuervo (94-SC384H43). Graz, 02. 05. 1888. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11308, abgerufen am 28. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11308.


|1|

Graz, 2 Mai 1888

Cher Monsieur,

Vous n'aviez pas besoin de m'accuser réception de mon article sur Gerland ; c' est peu de chose! Du reste, je suis un si méchant correspondant que je me sens tout confus de la ponctualité des autres.

Je vous remercie de ce que vous me communiquez à l'égard de la prononciation de j et g comme x, et je |2| profite de l'occasion pour vous importuner de nouvelles questions.

1. En basque on peut réunir deux mots interrogatifs dans une seule proposition comme en grec (πῶς τί …; τίς τίνα …). Dans les langues néo-latines et germaniques, en général cet usage n'existe pas, autant que je sais. Cependant on peut dire en allemand quand on n'a pas bien entendu, p. ex: Wer hat wen geschlagen? Est-ce qu'on trouverait de pareilles tournures en espagnol? il me semble |3| que les auteurs dramatiques en pourraient fornir, des exemples.

Auriez-vous à ajouter quelquechose a ce que se trouve dans votre Grammaire de Bello p. 279 g sur l'emploi pléonastique de que (díjole que dónde estaba su amigo). Comment expliquez vous ce que? Comme le que en decir que sí?

Veuillez me pardonner de vous avoir écrit en français; je suis fatigué - comme, du reste, presque toujours - et je fais mes devoirs come je les peux faire.

Bien a vous
HSchuchardt

Faksimiles: Die Publikation der vorliegenden Materialien im „Hugo Schuchardt Archiv” erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Instituto Cary y Cuervo. (Sig. SC384H43)