Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (05A-02070)

von Rufino José Cuervo

an Hugo Schuchardt

Paris

26. 08. 1882

language Spanisch

Schlagwörter: Sprachen in Südamerika Wörterbücherlanguage Spanischlanguage Griechischlanguage Lateinlanguage Französischlanguage Englischlanguage Italienisch Blumentritt, Ferdinand Paris Kolumbien

Zitiervorschlag: Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (05A-02070). Paris, 26. 08. 1882. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11266, abgerufen am 09. 09. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11266.


|1|

Paris 26 de Agosto
1882.
Señor Dr. D. Hugo Schuchardt.

Muy señor mio y respetado
amigo:

Vaya que V. ha debido con una piedra matar varios pájaros. La benevolencia de V. aumenta la deuda, ya bien crecida, de mi gratitud por la presteza con que ha condescendido á mis deseos. Luégo me ha dado V. un gratísimo desengaño con su retrato: ha de saber V. que al ver sus obras yo me lo figuraba ya cascado y por lo menos detentón; luégo se venia V. quejando de sus achaques, y |2| más y más me confirmaba yo en mi perverso pensamiento: ¡con cuánto gusto pues no habré visto que V. está fresco como una manzana, y que nos puede regalar aún con obras que excedan á las que ya admiramos! De corazón doy la enhorabuena á las letras.

Apenas creerá V. que todavía estoy enredado en la brega de instalarme; pues ésta ha sido la causa por que no he podido contestar á V. en tiempo. Por lo mismo no ha habido modo de hacer sacar mi verdadera efigie; lo haré en primera ocasión, y aun pudiera ser (aunque poco lo espero) que mientras |3| esto llega, la vida parisiense me compusiera algo para no tener que aplicarme tachas análogas á las que V., con la injusticia que suele usar para consigo, se quiere poner.

Recibí el libro del Sr. Blumentritt, y al recibirle no pude menos de comprender que en esto andaba la bondadosa mediación de V., pues él no podia saber las señas del Sr. Uribe. Leí la obra con particular gusto, y contesté oportunamente al autor felicitándole y sugiriéndole algunas coincidencias curiosas con el lenguaje americano, así de términos de análoga aplicación, como e otros que se usan por aquellas tierras lo mismo que en Colombia, y por tanto |4| tienen que ser voces comunes castellanas que faltan en el Diccionario. Cuando abra las cajas de mis libros enviaré á este ilustrado caballero un ejemplar de mi trabajillo; no me animé á anunciárselo para que no resultase el parto de los montes.

En cuanto al Diccionario de Americanismos, creo que, para hacerlo completo, en cuanto cabe, seria obra larga y difícil, pues los vocabularios ó libros de esta clase que existen en algunos paises americanos (pues yo no conozco de todos) son en general incompletos, de suerte que se necesitaria la cooperación de buenos corresponsables, coso no siempre fácil de lograr. |5| Nuestra Academia Colombiana ha empezado á trabajar, sobre un plan bien ideado, en el de nuestro pais; pero V. sabe que las Academias no son siempre modelos de actividad y rapidez. Para que V. no me culpe de perezoso, le alegaré por ahora como disculpa que para medio acabar el trabajo de que dí á V. noticia desde Bogotá, necesito todavía emplear algunos años.

Otra impertinencia: ¿Cuál es la obra más autorizada que hay en el dia sobre métrica en general, ó griega y latina en especial? Tengo la de Christ, pero no hace á mi proposito, pues la deseo para |6| un amigo que me pone por condición que tal obra ha de estar en frances, inglés ó italiano. Este amigo, que lo es muy querido mio, es la joya de nuestra tierra, y no se si diga de nuestra América; es D. Miguel Antonio Caro, il primero que ha traducido en verso castellano todas las obras de Virgilio, filólogo, filósofo y publicista eminente y de una laboriosidad incansable. Ahora mismo está haciendo en Bogotá una edición anotada de la Ortología y Métrica de Bello (que es lo mejor que tenemos en castallano), y en todo lo que él escribe le gusta apurar las cosas, y por |7| tanto estar al corriente de los escritos más recientes y autorizados.

La tardanza en contestar á V. va compensada con lo ya excesivamente largo de esta carta. Espero que los baños habían puesto á V. tan sano y robusto, que tenga paciencia para aguantarla.

Desde la semana que viene ya mi dirección será: 3 rue Meissonier – Paris. Ahí tiene V. su casa, y más que su casa gente que lo quiere tan de corazón como este su agradecido y afmo. amigo

Y s. s. q. s. m. b.

Rufino José Cuervo

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 02070)