Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (40-02089)
an Hugo Schuchardt
17. 07. 1884
Spanisch
Schlagwörter: Spanisch
Keltische Sprachen Peru Schuchardt, Hugo (1885)
Zitiervorschlag: Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (40-02089). Paris, 17. 07. 1884. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11253, abgerufen am 27. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11253.
París 17 de Julio de 1884.
Sr. Dr. D. Hugo Schuchardt.
Muy respetado y querido amigo:
Me ha causado verdadera pena saber el mal etadeo de la salud de V. Confío en que unos días de descanso y de aires libres han de restablecer á V. completamente, para gusto de sus amigos y provecho de las letras.
He leído con el mayor interés los dos artículos de V., y |2| no sé cómo significarle mi agradecimiento por la inmerecida benevolencia con que V. me trata. Que V. me llame su amigo en letra de molde y que V. elogie un trabajo mío son honores á que nunca me atreviera a aspirar; por donde V. podrá calcular lo intenso de mi gratitud.1
Me parece un hallazgo la expresión n’être ni chien ni loup para probar la naturaleza de la expresión análoga con que se designa el crepúsculo, y yo por lo menos no abrigo duda algunga sobre |3| el particular. Ahora que se trata de animales voy a hacerle á V. una consulta que hace días le tengo preparada: todos dicen que golondrina es una de las variodísimas formas en que se presente hirundo pero es eil caso que la f. no aparece en ninguna parte. Me ha ocurrido que á golondrina sirvió de base la voz céltica correspondiente guennol, guennel, gwennawl (Zeuss 2, 818), modificándose luégo á la traza de andorina, andolina, andorinha etc. ¿Será esto una barbaridad?
|4|No tengo el libro de Maracaiberismos, pero de lo que V. cita veo que hay cosas que á mí se me pasó apuntar. Trabajoso aplicado a personas es común en Bogotá, y lo sé bien pues no ha faltado amigo mío que me haga hecho el cargo de serlo en ###. Tupido es metáfora tomada de la tela que no deja paro á la luz, y no corrupción de estúpido, como parece darlo á entender Pichardo. Trifurca es mera alteración de trifulca que se usa en Bogotá y donde quiera. Distinto = instinto se halle varias veces en Cervantes. Tiricia, según Salvá, es tan corriente como ictericia. El i que = diz que lo he oido á caraquenos distinguidos. “¿Que le parece, |5| i que D. Julano se casa?”
El Glosario de J. J. Sánchez es uno de los libros pedidos á América, y de que aun no hay noticia. Tampoco la hay de las obras de Juan de Arona (Perú). El libro de Cevallos (Ecuador) han prometido curiarlo próximamente.
He hecho la calaverada de acometer la publicación del primer tomo del Diccionario de construcción etc.; van ya seis pliegos tirados y en habiendo diez se los rimitiré á V. Sus observaciones me fueron provechosísimos, y no dudo que si algunos ratos perdidos tuviere V. en adelante, los aproveche en la obrade caridad de Corregir al que yerra sin falter á la de Enseñar al genio saber, ó á la de Dar buen consejo ál que lo ha menester.
Mejórese V. bien y cuente con el agradecido afecto de su amigo verdadero y apasionado admirador
R. J. Cuervo
1 Es handelt sich wahrscheinlich bei einer der genannten Schriften um die Rezension der Apuntaciones para la crítica sobre el lenguaje maracaibero (Schuchardt 1884, Brevier/HSA ###), wo im Kontext der Arbeiten zur Entwicklung des Spanischen in Amerika schreibt: “Aus ihnen ragt hoch hervor das ausgezeichnete Werk Rufino José Cuervo’s über die bogotanische Sprache, welches zugleich das Beste bietet, was neuerdings über die spanische Sprache überhaupt gesagt worden ist” (335).