Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (02-02068)
an Hugo Schuchardt
05. 05. 1882
Spanisch
Schlagwörter: Cantes flamencos Spanisch (Kolumbien) Spanisch Paris Halle Schuchardt, Hugo (1866)
Zitiervorschlag: Rufino José Cuervo an Hugo Schuchardt (02-02068). Bogotá, 05. 05. 1882. Hrsg. von Bernhard Hurch (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11215, abgerufen am 05. 12. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11215.
Bogotá 5 de Mayo
de 1882.
Sr. Dr. D. Hugo Schuchardt.
Muy señor mio y de mi mayor respeto:
La deliciosa carta fha. 19 de febrero p̄p̄dō. con la cual V. se ha dignado favorecerme, me ha abierto camino para satisfacer un deseo que há dias tenia. Ha de saber V. que desde que en el año pasado publiqué la tercera edición de mis Apuntaciones, honrado ya repetidas veces con el nombre de V., nada ansiaba tanto como hacerlas llegar á sus manos; pero ignoraba |2| la residencia de V. Avivóra este anhelo cuando leí la magnífica disertación de V. sobre los cantes flamencos, y aún pensé valerme del editor de la revista en que ella apareció; pero las infinitas atenciones que me han tenido acorado últimamente con motivo de un viaje a Europa que emprenderé, Dios mediante, dentro de unos doce dias me han privado de esta satisfacción. Hoy me proporciona V. la oportunidad de rendirle este insignificante homenaje de mi admiración, e di mostrarle mi buena voluntad comunicéndole las noticias que tengo sobre los puntos que V. me propone.
1) En nuestras costas septentriona-|3|les no se usa propiamente un dialecto, supuesto que son rarísimos los términos provinciales que no entendemos los demás colombianos. El habla de la gente inculta no se distingue sino en la pronunciación, de suerte que si V. lee un pedazo de los Argensolas ó de Nuñez de Arce remedando la entonación de los negros y mulatos de esas comarcas, yo tiene V. el lenguaje costeño, como aquí decimos. Entre el ejemplar de las Apuntaciones hallará V. una colección de poesías, obra de un joven inteligente y estudioso, dotado de rica vena, que se crió en esa región. Si B. logra adivinar la pronunciación que con esa ortografía se ha querido represen-|4|tar, tendrá un trasunto fidelísimo del original que V. desea conocer. Ya he comprometido á otro amigo (pues al Sr. Obeso ne he logrado verle hoy) para que por medio de sus relacionados me consiga muestras de otras localidades, y él mismo se las comunicará á V. tan luégo como las obtenga.1
2) Por mi respetado colega en la Academia Colombiana, el ilustrade publicista D. Sergio Arboleda, oriundo de Popayán y gran conocedor de todo el Estado del Cauca (que hoy comprende á Barbacoas) como que tiene allí ricas propiedades, y aun ha hecho campaña |5| en tropas patianas, sé que fuera de la pronunciación áspera propia de los negros, su habla no se distingue notablemente de la del resto de este pais. Aspiran el h como el vulgo de por acá, pero en nada más coinciden con los de la costa septentrional. El Sõr. Arboleda me ha recitado varias coplas, y nada en ellas llama la atención con respecto á nuestro intento.
Es cosa singular la uniformidad que en lengua así culta como familiar y vulgar produjo en la América latina la fusión de elementos procedentes de los varios departamentos kingüisticos de la Metrópoli. Salvo las contribuciones de las lenguas |6| indígenas, consistentes en su mayor parte en términos aislados, el fondo es netamente castellano, mejor dijo español, con ligeros matices fonéticos, muchos venidos con el vulgo español, algunos reliquia del habla bozal africana. En suma, tengo para mí que en América no hay realmente dialectos españoles.
Segun indiqué á V. arriba, dentro de mes y medio estaré en Paris, donde pienso residir algún tiempo. Inmediatamente comunicaré á V. mi dirección y me será gratísimo servir á V. de medianero para con mis amigos americanos, á fin de obtener todas las noticias que para los trabajos de V. fueren necesarias.
|7|Pretendo empezar á publicar una cosa che llamo Diccionario de Construcción y régimen de la Lengua Castellana; pero como, trabajando en estas apartadas regiones, no es difícil quedarse á un lado de la corriente de los adelantos científicos, confío en que la benevolencia de V. no me negará el caritativo y amistoso servicio de examinar 1 algunas nuestras de ese trabajo, que oportunamente enviaré á V. acompañandole el ruego del antigua Doctor: hic ure, hic seca, ut in aeternum parcas. Y perdone V. que, apénas me muestra V. su buena volontad, amague yo á |8|abusar de ella. Voy viendo que excedo ya los límites de la discreción con la largura de esta carta. Halle V. una disculpa en el hambre que tenia de hablar con V. y en el justo orgulla que siente en escribir al sabio autor del Vokalismus des Vulgärlateins este su apasionado admirador que se complace en ofrecérsele como su más decidido amigo y seguro servidor
q. s. m. b.
Rufino Cosé Cuervo
1 Ein Briefwechsel mit Candelario Obeso ist im HSA nicht belegt, wohl aber gibt es im Manuskriptnachlass unter 11.19.3.1. dessen Cantos populares de mi tierrra. Bogotá 1877.