Graziadio Isaia Ascoli an Hugo Schuchardt (045-00238)

von Graziadio Isaia Ascoli

an Hugo Schuchardt

Mailand

17. 02. 1883

language Italienisch

Schlagwörter: Revue de linguistique et de philologie comparée Sprachprobe Sprachkontaktphänomene Tempus und Temporalitätlanguage Französischbasierte Kreolsprache (Réunion)language Latein Trouette, Emile (1883)

Zitiervorschlag: Graziadio Isaia Ascoli an Hugo Schuchardt (045-00238). Mailand, 17. 02. 1883. Hrsg. von Klaus Lichem und Wolfgang Würdinger (2013). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.1119, abgerufen am 29. 01. 2023. Handle: hdl.handle.net/ 11471/518.10.1.1119.


|1|

Amico pregiatissimo.-

Grazie vivissime per ogni cosa e ricambio cordialissimo de' cortesi Suoi augurj. Mi hanno anche molto rallegrato le buone nuove che mi dava dell'amico M. 1- Quanto all'ego ille dicit ecc., ci si arriva, mi pare, quando si parte dal caso che il barbaro non abbia nel proprio linguaggio un vero tempo di presente e si serva per codesta espressione del mero participio (così i Semiti, com'Ella sa; per es.: ego dicens = dico). Per codesto barbaro, 'dicit' diventa come un sinonimo di 'dicens' (l' 'ego ille dicit' gli diventa cioè la precisa e frequente costruzione del Semita: 'ego ille dicens').

Mi giunge in questo punto la 'Revue de linguistique' del 15 gennajo, con 'Le conte du Chat botté en patois créole de l'île de la Réunion' (Emile Trouette; pp. 64 - 71). 2 Porto vasi a Samo, ma è tanto per mostrare la buona volontà.

Ella voglia sempre bene al
Suo affmo divmo

G. I. A.

Mil., 17. 2. 83.

|2|

1 Mussafia.

2 Emile Trouette: Le conte du chat botté, en patois créole de l'île de la Réunion, in: Revue de linguistique et de philologie comparée 16 (1883), 64-71.

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 00238)