Constâncio Almada de Guerra an Hugo Schuchardt (04-04200A)

von Constâncio Almada de Guerra

an Hugo Schuchardt

Benguela

15. 07. 1883

language Spanisch

Zitiervorschlag: Constâncio Almada de Guerra an Hugo Schuchardt (04-04200A). Benguela, 15. 07. 1883. Hrsg. von Bernhard Hurch, Sarah Melker und Bernardo Sacanene (2023). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.11145, abgerufen am 29. 03. 2024. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.11145.


|1|

Benguella 15 de julho de 1883.

Exmo Sr.,

Fui muito demorado em responder á sua carta de 30 de dezembro passado sendo isto devido ao motivo que ja lhe disse na minha carta transacto - não estava aqui a pessoa que me tinha prestado as informações que eu havia mandado a V. Ex a sobre o Hambundo de Benguella. Preciso, portanto, que esse cavalheiro viesse para lhe propor os casos que V. Exa achou obscuros.

Se esta minha demora provavelmente fez alguma impaciência a V. Ex a , não deixam todavia de ser profícua, pois que me deu logar a colher informações com outras pessoas, e d’este modo descobrir alguns pequenos erros que ti|2|nham ido nas canções e phrazes que em tempo lhe remetti, as quaes encontro reproduzidas no opusenlo que teve a bondade de me mandar.

Inclusas remetto a V. Exa as mesmas phrazes e canções devidamente rectificadas, e explicadas em notas numeradas todas as palavras que possam offerecer obscuridade na intrepretação.

N’estas pesquisas ha sempre grandes difficuldades em apurar a verdade das causas; em primeiro logar porque as pessoas que sabem as duas linguas (Portugues e Hambundo) são ordinariamente filhos da terra sem illustração alguma, ou empregadas de com|3|mercio de acarihada cultura intellectual que não sabem explicar aquillo que dizem nem comprehendem as questões que se lhes propõe para esclarecimento nosso. Segunda difficuldade provem de pronunciarem as palavras de diversa forma. Raro é que duas pessoas pronunciem uma phraze do mesmo modo1: assim por ex. uns dizem acuende, outros dizem acuenda. Uns dizem teheto, outros dizem tchieto, outro gueto ou kieto. Uns dizem étche, outro étchý, outros ótche. Uns dizem capitáre, outros dizem capitíre. Uns dizem acumóla, outros acumára, outros acumária. Estes dif|4|ferentes modos de articular uma mesma palavra causam confusão e incerteza.

Com relação às formas verbaes que lhe mandei em tempos, tenho tambem a fazer uma rectificação. É no modo imperativo.

O singular d’este modo ou tempo, forma-se trocando a ultima letra do radical em a ou é. O plural forma-se trocando a letra final em i (invariavelmente). Exemplo: prassuka - levanta-te: prassukí - levantaevos. cuende - vae tu: cuendí - ide vós. tába - vae tu alli: tabí - ide vós alli. prekéra - deitate: prekerí- deitaevos vós.

Sem mais assumpto por agora subscrevo-me com muita consideração.

De V. Exa
mto atto vor e cro
Constancio Guerra

|5|

No. 4200ª Lex 1-4

P. Uaripo?1P. Estás bom?
R. Xin2R. Sim
P. Wenda pi?P. Donde vens?2
R. Co NanoR. Do sertão3
P. O nghira cassi3 tchiuá?P. O caminho está bom?
R. Xin ungana; u cassi tchiuáR. Sim senhor está bom
P. Endendi4 bapitare?5P. As cheias ja passaram?
R. Dati ungana; capitire,6 ó lui7 bayuca8 andiR. Não senhor; os rios ainda não cheios
P. Umbera9 ayróca10 andi?P. Ainda chove?
R. Xin ungana; ó possi yatcho passerena11 ènéne R. Sim senhor; o chão ainda tem muita lama
P. Uambata12 ó nhé?P. O que trazes ahi?
R. Diambata épungo, cuendax é cupa, cuenda ó massaR. Trago milho, jinguba e massambala
P. Ay landissa?13P. Queres vender?
R. XinR. Quero sim
P. Diangola oculandaP. Pois en compro.
R. Landa tchiópo14R. Compra então ja
P. É pungo tchingámi?15P. O preço do milho?
R. Diangola onanga. R. Quero antes fazenda
P. Ónanga nhe? ó brin, ó angolo, ó canjenga, ayangola o nhe? P. Que fazenda? algodão, riscado, lenços an o que queres tu?
R. Diangola o brinR. Quero algadão
P. Tchingáni ó bití?16P. Quanto custa o biti?
R. Bitano biranda17R. Cinco macutas
P. Ero !18... siangolabP. Deus me livre! ... não Quero
R. Tchicara19 ungana. Dienda c’olo tchindere; tchindere ufeta tchiuáR. Pois deixe ficar. Vou para as brancas; o branco paga bem
P. CuendeP. Pois vae-te
R. Sáripó20 unganaR. Adeus senhor
|6|
P. SaripoP. Adeus

–––––––––––––––––––––––––––––

(1) Uaripo. Uari é presente do verbo ocuari – gozar saude, estar bem: pó é adverbio de lugar. O isoladamente não tem segnificacão; ligado au final das palavras, segnifica geralmente - aquin'este logar

(2) Xin ou sim. Corresponde ao adverbio portuguez – sim

(3) cassi é radical do verbo ócassi.

(4) Endendi ou andundi – cheia ou trasbordamento dos rios

(5) bapitare é preterito do verbo ocupita ¬– passar. Poderia tambem dizer-se buapita (outro preterito)

(6) capitire. Pitire: outra forma de preterito do verbo ocupita (pitire ou pitare), Cá-pitire – não passar. Este verbo tem umas poucas de formas de preterito, por exemplo: pitare, pitire, pitissa e ainda pitissare. Do mesmo modo o verbo ocupula. Não sei, porem, as condicões do emprego de cada um déstes preteritos.

(7) ó lui é contraccão de ólo lui os rios

(8) bayuca é pres do verbo acuyuca – trasbordar, extravasar

(9) Umbera – chuva

(10) ayroca é pres do verbo ocu-yroca – chover. Pela regra geral devia ser uyroca, mas nas phrases interrogativas usa-se geralmente o á em logar da u; mas isto somente no singular

(11) Passerena – lamacento, escorregadio

(12) Wambata é pres. do v. ocuambata – trazer

(x) Cuenda é radical do v. ocuende ou ocuenda – ir, andar. Aqui não se lhe pode dar a segnificacão verbal. Equivalle á conjuncção copulativa ou melhor, ao adverbio – tambem au _mais_; exemplos: cuenda|7| é cupa, cuenda ó massa ¬ tambem jinguba, tambem massamballa

(13) ay landissa ? Landissa é radical do verbo oculandissa – vender; ay landissa ? (phrase interrogativa em que se usa ay em logar de u)

(14) tchiopo é adverbio – aqui mesmo, ou, agora mesmo

(15) tchingámi – preço, valor

(16) ó biti. Biti é o nome de um padrão de medida usada pelos gentios

(17) biranda é uma especie de moeda metallica a que os europeus chaman macuta

(18) Eró ! é una exclamacão de surpresa e, ao mesmo tempode recusa; exemplo – Deus me livre d'isto! = aparta-te de mim!

(19) tchicara é imperat. do v. ótchicare – largar, abandonar

(20) Saripó. Sári é imperat. do verbo ocusala ou ocusara – ficar, deixar-se ficar em alguem logar (pó envolve a idea do logar)

Parece que deveria dizer-se |8|sarepó (singular). Todavia dizem saripó tanto no singular como no plural

(b) siangola. O si assim como , precedendo a primeira pessoa do singular representa _negação_


1 Almada Guerra könnte die verschiedenen Produktionen aufgrund des phonemischen Kontrasts in seiner Muttersprache als unterschiedlich empfunden haben. Es gibt jedoch weiterhin doppelte orthographische Formen, siehe zum Beispiel: Jimbi, B. I. (2018). A reflection on the Umbundu corpus planning for the Angola education system: towards the harmonization of the Catholic and the Protestant orthographies. In Actas do XIII Congreso Internacional de Lingüística Xeral. Vigo (pp. 475-482). Weitere Literatur zu diesem Thema:
- Diarra B. (2003). Choice and description of national languages with regard to their utility in literacy and education in Angola. In: A. Ouane (Ed.), Towards a Multilingual Culture of Education, Hamburg: UNESCO Institute for Education, pp. 333–348.
- Do Nascimento J. P. (1894). Grammatica do Umbundu ou Lingua de Benguella. Lisboa: Imprensa Nacional.
- Pedro J. D. et al. (2013). Harmonização Ortográfica das Línguas Bantu de Angola (Kikongo, Kimbundu, Umbundu, Cokwe, Mbunda, oshiKwanyama). Cape Town & Luanda: The Centre for Advanced Studies of African Society & Instituto de Línguas Nacionais do Ministério da Cultura
- Sanders W. H. and W. E. Fay (1885). Vocabulary of the Umbundu Language, Comprising Umbundu-English and English-Umbundu, Boston: Beacon Press.
- Fodor I. (1977). The use of L. Magyar’s records (1859) for the history of Umbundu. Studies in African Linguistics, Vol. 7, No. 3, pp. 63–71.

2 Wenda pi? – vais aonde?

3 Co nano – ao Sertão

Faksimiles: Universitätsbibliothek Graz Abteilung für Sondersammlungen, Creative commons CC BY-NC https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (Sig. 04200A)