Zsigmond Simonyi an Hugo Schuchardt (67-10650)
von Zsigmond Simonyi
an Hugo Schuchardt
19. 10. 1914
Deutsch
Schlagwörter: Kabylisch Beke, Ödön Graz Kertész, Manó ([o. J.]) Beke, Ödön (1914) Beke, Ödön (1914)
Zitiervorschlag: Zsigmond Simonyi an Hugo Schuchardt (67-10650). Budapest, 19. 10. 1914. Hrsg. von Frank-Rutger Hausmann (2020). In: Bernhard Hurch (Hrsg.): Hugo Schuchardt Archiv. Online unter https://gams.uni-graz.at/o:hsa.letter.10982, abgerufen am 26. 09. 2023. Handle: hdl.handle.net/11471/518.10.1.10982.
MAGYAR NYELVŐR
BUDAPEST
IV, FERENC JÓZSEF PART 27
1914. 19. Oktober
Verehrter Herr Hofrat!
Nun sind es fast vier Wochen, dass wir von Ihnen Abschied genommen, und jetzt erst komm ich, um mich nach Ihrem Befinden zu erkundigen. Wir haben in den vier Wochen, die wir dort verbrachten, uns so sehr an das liebe Graz gewöhnt, dass wir seither immer dachten, wir sind bloss zu Besuch nach Budapest und müssten bald wieder zurück. Und wir wären sicherlich zurück, wenn etwa unser Semesterbeginn aufgeschoben worden wäre. Das war nun nicht nötig, daher sitzen wir in unserm Heim und folgen von dieser sicheren Ferne aus den Ereignissen der grossen Zeit. Deutschland,|2| Deutschland über Alles! So rufen wir bei jeder deutschen Waffentat und hoffen es noch sehr oft rufen zu können. Der Fall Antwerpens hat hier natürlich grosse Begeisterung „ausgelöst“. Jetzt wartet alles hier hoffnungsvoll auf die grosse Überraschung, die Kaiser Wilhelm seinem Kousin George versprochen hat. Man erzählt sich von Kanonen fabelhafter Dimension, die ihre Geschosse von Calais nach Dover senden werden.
Bitte, Herr Hofrat, haben Sie ausser dem unsichern Kabylischen keinen „namenlosen Finger“ mehr gefunden? Ich denke, keine idg. Sprache Europas wird ihn haben ausser der der lieben Russen und die können ihn nur uns entwendet haben.1
|3|Ihrer gütigen Beachtung seien empfohlen einige Arbeiten zur vergleichenden finnisch-ugr. Syntax. Eine von Kértez ist schon im Frühjahr in den Nyelvtud. Közlemények erschienen (über Attribute im F.-ugr.);2 zwei werden jetzt bald erscheinen, beide von Beke: eine über Ortsbestimmungen (im NyK)3, die zweite über türkische Einflüsse in f.-ugr. Syntax (in der Revue Orientale). 4–
Und nun bitte ich abermals, uns recht bald wissen zu lassen, dass es Ihnen bei dem schönen sonnigen Herbstwetter sehr gut geht.
Meine Frau hat mich schon tüchtig ausgescholten, dass ich mich erst jetzt darum erkundige, – sie und meine Tochter schicken Ihnen herzliche Grüsse, wie auch Ihr stets ergebener und treuer
Simonyi
1 Unklar, was gemeint ist.
2 Manó Kertész, „Finnugor jelzös szerkezetek“, Nyveltutományi közlemények 43, 1914, 1-101.
3 Ödön Beke, „Egy finn mondatszerkezetröl“, Nyveltutományi közlemények 43, 1914, 157-160.
4 Vgl. dazu Beke, Finnugor határoszós szerkezetek, Budapest: Kiadja a Magyar Tudományos Akadémia, 1914.